[感想] 打工魔王 5 (雷)

看板LightNovel (輕小說)作者 (噗)時間13年前 (2012/12/20 00:24), 編輯推噓6(6026)
留言32則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
小千大活躍阿,原本以為前面幾乎都在睡這本會什麼戲份, 後面整個大爆發阿,還得到神力把天使們嚇的半死XD 看來離惡魔大元帥的路越來越近了。 繼上一本之後,這本又把格局拉大了, 越來越期待後面的發展了。 加百列的實力似乎也遠比魔王跟勇者還來的強大許多, 第三集後面的大戰加百列可能沒有拿出全力迎戰, 魔王加上艾謝爾整個還是被加百列打好玩的。 這本最大的爆點就是說出勇者他老爸沒死, 而且根據魔王的反應以及萊拉的說詞, 當出救魔王的天使就是萊拉。 不太懂魔王當出騙勇者說當出那個天使不是他老母的用意是啥, 感覺會是個伏筆。 最後一章萊拉透過小千說的那段又把故事格局拉大很多, 感覺後來的發展的會挺有趣的。 題外話,我這本只要人一多,我就會搞不懂哪句話是哪個人說的, 有人有這個困擾嗎? -- ESPN 好球帶 Hasta la vista! 大家好我是冷箭 常富寧 棒球痴 棒球狂 變心的女朋友! 大家好我是熱血 鄉民元 左外野手退 再退 留~不~住啦! 大家好我是破音 蔡團長 超前分 WarningTrack 出去了! 大家好我是爆肝 袁博士 因塞澳 伸卡味道 科科科科科! 大家好我是中肯 蘋果鍾 啊~啊啊~~啊~~~啊~~啊~~~~~~! 謝謝,拜拜!專業 曾文誠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.108.173

12/20 00:27, , 1F
中間有幾段人物時空會突然改變,我也有認錯人XD
12/20 00:27, 1F

12/20 00:35, , 2F
我覺得輕小說都會這樣 中文又不像日文可以依照說話
12/20 00:35, 2F

12/20 00:36, , 3F
習慣語氣來判斷 讓我每次都要用猜的.....
12/20 00:36, 3F

12/20 00:46, , 4F
如果日文分的出來中文不行,那就是翻譯翻得不夠好吧
12/20 00:46, 4F

12/20 00:56, , 5F
光第一人稱日文就可以分出好幾個人了 中文本身就辦不
12/20 00:56, 5F

12/20 00:56, , 6F
到啊
12/20 00:56, 6F

12/20 01:24, , 7F
中文鼎多只靠稱謂猜 但是沒稱謂又很難分辨了
12/20 01:24, 7F

12/20 01:24, , 8F
有的小說會用「跟『 區分 但這本又沒有
12/20 01:24, 8F

12/20 01:45, , 9F
中文有辦法 但是看起來會很奇怪....
12/20 01:45, 9F

12/20 01:45, , 10F
什麼余、吾、本人 念起來既不順又感覺很怪
12/20 01:45, 10F

12/20 01:55, , 11F
第一人稱代名詞的多樣是日語的特色沒錯,但不是所有作
12/20 01:55, 11F

12/20 01:57, , 12F
品中的角色分辨都靠這個。日文有辦法做出語氣中文應該
12/20 01:57, 12F

12/20 01:58, , 13F
沒道理不可以... 角色台詞的用詞遣字上有很多功夫能下
12/20 01:58, 13F

12/20 03:57, , 14F
可以,但是你希望譯者/編輯給這本書多少時間?
12/20 03:57, 14F

12/20 04:00, , 15F
人們永遠都得在價格、品質、速度三者間追求可接受的平衡
12/20 04:00, 15F

12/20 04:01, , 16F
當然,以我們讀者的角度而言,會希望盡善盡美是無可厚非…
12/20 04:01, 16F

12/20 04:34, , 17F
自己剛剛推文後又想了一下,剛好想到樓上提到的點
12/20 04:34, 17F

12/20 04:36, , 18F
中文表現角色差的方法是想到了,但做起來大多曠日費時
12/20 04:36, 18F

12/20 04:37, , 19F
果然目前這種"偶爾會分不出是誰"的狀況是平衡點所在吧
12/20 04:37, 19F

12/20 08:52, , 20F
不知道有沒有其它有追這部的板友也是看原文版...
12/20 08:52, 20F

12/20 08:52, , 21F
我自己在看的時候偶爾也會有分不清誰在講話的狀況
12/20 08:52, 21F

12/20 08:53, , 22F
一方面是這部出場人數多,再來我覺得作者在處理人物視角
12/20 08:53, 22F

12/20 08:53, , 23F
視角及對話場面的能力確實還不夠成熟
12/20 08:53, 23F

12/20 08:56, , 24F
當然也有可能是我日文還不夠好...總之這種狀況下再經過
12/20 08:56, 24F

12/20 08:57, , 25F
翻譯,混亂的情形當然不會更好只會更糟吧
12/20 08:57, 25F

12/20 11:18, , 26F
這部我只看兩本不是很有印象,記得是不至於分不出來誰說的
12/20 11:18, 26F

12/20 11:19, , 27F
只是有時候是翻到下一頁才看出上一頁那句是誰說的
12/20 11:19, 27F

12/20 11:20, , 28F
主要這集有幾個4人以上的對話 所以不太好分
12/20 11:20, 28F

12/20 11:21, , 29F
如果是只有兩三人 那倒還不至於
12/20 11:21, 29F

12/20 11:23, , 30F
另外有些文句實在是翻的太拗口 我有時候要看好幾次
12/20 11:23, 30F

12/20 11:23, , 31F
才能讀得出作者要表達的意思
12/20 11:23, 31F

12/20 12:00, , 32F
@moritsune 我1看譯本之後看原文,兩邊其實都偶爾會..
12/20 12:00, 32F
文章代碼(AID): #1GqUevcD (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GqUevcD (LightNovel)