[閒聊] 企業傭兵1 4、5章勘誤
由於第5章問題相對比較少(話雖如此,不過也還是有10處左右),
所以跟第4章合併一起出,就當是情……元宵節特大號吧。
至於大家(誰?)關心的錯誤數量問題,
很遺憾的是,在第4章的時候就已經達到3位數了。
上一本,尖端好像是以「譯文瑕疵」為理由回收的吧。
當初錯誤數量只列到50,這本到第4章就突破100,
會出現什麼樣的反應呢?
雖然我覺得這本回收重譯的或然輪低過0……。
順便提一下,其實幾年前我也搞過人退2的勘誤,
不過當時勘了大半本都沒勘出啥,所以就沒再勘下去了。
現在回想起來,這樣才是正常該有的結果啊。
當然,畢竟人非聖賢,一本書有3、5個錯誤也都還在勉強可以接受的範圍內,
但達到2位數就相當誇張,3位數就怎麼說都說不過去了。
P167-168
大姐「唉呀,當然我沒必要一本正經的說:『不說我就殺了妳』。」
大姐「當我說完『請妳告訴我』,我就開槍。先打妳的雙膝~」
「ああ勿論、『喋らなければ撃つ』などと陳腐は言わんよ」
「私は『喋らせてください』と言うまで撃つ。まずは両膝~」
「當然,我可不會搬出『不說的話我就開槍』之類老掉牙的台詞」
「我會直接轟到妳吐出『請讓我說』這句話為止。首先是兩邊膝蓋~」
第一句把「陳腐」翻成「一本正經」,大概還可以說是遣詞問題,
第二句就比較離譜了。
不管是開槍時機或說話對象都搞錯了啊。
原文裡先打到對方求饒再說,超煞氣的大姐,
譯文卻立起了「數到三就開槍」的失敗flag……。
P169
「在妳找到內奸之前,起碼要表現出妳已經知道組織裡有內奸。」
「~それまでは内通に気付いた素振りさえ見せてはならない」
……先表現出已經知道有內奸的話,反而應該會讓內奸更加提高警覺吧。
這裡不是雙重否定啊。
「在找到內奸之前,妳甚至不能出現任何會讓內奸有所警覺的舉止」
她是個身經百戰的軍人,當然不可能捨棄運用謀略的機會,
也不可能因感情用事而扣動扳機。
~計略を差し置いて感情で銃爪を引くことはない。
~自然不會將大局置之度外,只因一時感情就扣下扳機。
譯文讀起來像是身經百戰的軍人有機會就想搞謀略,不過應該不是這樣吧。
其實我覺得原文的「計略」應該更接近「大局」之類意思,所以這樣翻。
P170
突然——塔洽納的眼神之中藏著昏暗的光芒,巴拉萊卡似乎察覺到這點。
ふと——タチアナの眼差しに宿った昏い光に、バラライカは気付いたかどうか。
~但不知巴拉萊卡是否察覺。
「似乎察覺」跟「不知是否察覺」,在語感上的強弱輕重還是有差的啊。
P171
只要仙鶴不必說她不拿手的英文,倒能輕鬆展現出天生玲瓏妖艷的姿色。
シェンホアは持ち前の容姿そのまま玲瓏妖艶な美女としての居住まいを保っていられる
~就能夠維持其天生美貌帶給他人的妖艷美女印象。
見仁見智吧。
在前面的勘誤中也提過,
本書譯文中出現「但」、「卻」、「倒」等字的頻度頗高且用法奇特,這裡也是個例子。
雙眸平靜的湧現鬥志。
双眸に静かな闘志を漲らせて応じた。
眼中湧現靜謐的鬥志。
修飾對象的問題。
P172
既然妳會輸得這麼不甘心,會一臉正經的這麼說~
そのお前が、減らず口ひとつ叩かず真顔でそこまで言うとなると~
「輸得這麼不甘心」,該不會是從「減らず口ひとつ叩かず」來的吧……。
翻成這樣的話不如直接省略,留後面的「一臉正經~」就好啦。
這邊是「不多說廢話」、「不逞強」之類意思啊。
或者改成「既然連妳都這麼乾脆認輸,一臉~」。
P181
如果是越南南方民族解放陣線的話,應該會把槍藏在田地,用泥土埋起來。
但那裡的槍都裝在填滿木屑的木箱,每一把都有上油,保養工作真是一點都不馬虎。
ベトコンだったら田んぼの泥に埋めて隠してたような銃だってのに、
馬鹿丁寧に一挺ずつ油を差して~
換成在越共手上的話,這種槍大概是隨便埋到田裡就當成藏好的東西,
但那裡的槍卻每把都好好上了油~
這邊是在舉例對待槍(AK47)的態度,越共不怎麼重視,而襲擊犯根據地則很慎重。
不是說越共真的會把槍埋在田裡之類的啊。
(大意:萬一喪失根據地時,各員將在事先告知的場所集合,重整態勢)
為了確保這些集合地點,他們在市區近郊秘密設有幾處後勤補給站。
そのための拠点として秘密裏に準備された兵站保管庫が、街の近郊には何か所かあった
失去根據地時的集合地點,本身應該就已經是秘密了,
居然還有為了確保秘密集合地點而秘密設置的後勤補給站?
這樣是不是還得設立用以確保秘密補給站的機密補給站、絕對機密補……。
這裡的補給站(翻成兵營應該更好吧)就是集合地點啊。
Zerd版:這種用以做為類似狀況發生時之據點而暗中建置的預備兵營,
在市區附近就有好幾處。
P182
「對方偷了妳的船,把妳的祕密倉庫提供給殺手,這個傢伙——
正握著釣竿,說不定他正坐在妳家院子等著獵物上鉤」
(略)
「對方偷了妳的船,把妳的祕密倉庫提供給殺手——
這個正握著釣竿,等著獵物上鉤的傢伙,說不定正坐在妳家院子裡」
調整過句順,加了一個「的」、刪了一個「他」之後,
應該會比原譯來得容易理解不少吧。
為盡量保留原形,「妳、正、著」這些贅字就不處理了。
P184
(概要:張大哥主動提出由三合會收拾襲擊者,讓莫斯科大飯店可以不需要殺害前同僚)
既然這件陰謀的真相是莫斯科旅館的內鬨,張維新等人就等於是遭受連累的犧牲品。
所以即使巴拉萊卡聽了可能不高興,他當然還是要給予忠告。
~張たちは巻き込まれた犠牲者も同然だ。
むしろバラライカに苦言を呈するのが当然である。
Zerd版:甚至可以說,張即使指責巴拉萊卡,也是理所當然的反應。
雖然這裡用了「苦言を呈する」的表現,
可是根據前後文,加上「むしろ」、「当然」來判斷,
我認為這裡的「苦言」應該是取批判、非難的意思。
支持這種見解的網路字典:
http://thesaurus.weblio.jp/content/
%E8%8B%A6%E8%A8%80%E3%82%92%E5%91%88%E3%81%99%E3%82%8B
↓
http://ppt.cc/gerL
P191
我才知道美國人登錄月球根本是在吹牛~
ヤンキーどもが月に行ったのは~
登陸月球。
不能錯的字。
史達尼斯拉夫從奇加諾夫手邊接過飲用水~
チガーノフから水を向けられたスタニスラフは、
「水を向ける」=把瓶裝水當成麥克風拿到某人面前。
這樣翻就能兼顧中文與日文啦!(大誤
這裡是「詢問某人」之類意思啊。
P192
(和戰友們生死與共)勝過其他任何生存方式——也勝過任何死法。
それ以外のどんな生き方よりも——そして死に方よりも——意味があることのように~
本來覺得這條沒啥特別值得提的,不過後來想想,
有意義的事,不一定都是能以勝負下定論的事——就像是本系列文一樣。
所以就決定用灰字表現了。
Zerd版:比任何生存方式——甚至是任何死法——都更有意義的事情。
若非克里姆林宮的官員從中作梗,她早就獲選進入洛杉磯奧運選手隊~
クレムリンがロス五輪への参加をボイコットしなければ、選手団の一員として~
這句我讀起來像是克宮的人故意把大姐搞掉,
不過原文是「如果不是克里姆林宮方面拒絕參加洛杉磯奧運~」啊。
P193
(前句概要:好的狙擊手將愛槍交給他人調整是可恥之事)
而他卻勞駕中尉親手幫忙,那豈只是屈辱,根本是無禮已極,令人抬不起頭。
~である筈なのだが、
それは中尉の手とあっては屈辱どころか恐れ多さに萎縮してしまう。
但若是由中尉來進行,則非但不是恥辱,甚至還是一種榮幸,讓他感到誠惶誠恐。
這個人物這時的心態還沒有如此自卑啊。
我想是「どころか」後面該超越的方向搞錯了,應該是往上的卻搞成往下了。
P196
這和我許久未曾體驗的戒斷症狀相比,卻是不同的痛楚。
久しく味わうことのなかった、禁断症状とはまた別の痛み。
這是有別於戒斷症狀,我許久不曾體驗到的另一種痛楚。
中文的修飾對象搞錯啦。
考慮到史丹的毒癮嚴重程度,他應該是經常為戒斷症狀所苦的吧。
P197
她絕對不會輕言投降。
決して降伏などしない。
絕不投降。
要說這條是偏見也無妨,
但是,在我看來,「輕言」還是有可能性存在,
在這個場面、這個段落中,不該有任何可能性。
P199-200
(大意:不過就是女海盜全滅,)起初的成員必須重新出發而已。
当初のメンバーで振り出しに戻った、ってだけの話ね。
只不過是要以初期成員重新開始而已。
P200
傑克的話透著不祥的氣息,他的言語慢慢將紅毛女逼入問題核心。
剣呑な気配を漂わせながら、ジェイクはゆっくり女に詰め寄る。
這裡應該是「傑克散發出危險氣息,慢慢逼近(紅毛)女」而已吧。
當然,要擴張(限縮?)解釋成話語,或許也不是不行啦……。
P206
聲音的源頭持續發出意義不明的聲音,轉眼間便來到身邊。
意味の取れない不可解な声は、すぐ間近から聞こえてくる。
~聽來就源自附近。
這邊的「聞こえてくる」,動的是聲音而不是人啊。
除非時間流逝,否則無法判斷。
時間の経過がわからない以上判別がつかない。
因為不知道過了多久,所以無法做出更精確的判斷。
雖然中文上說得通,不過「除非時間流逝」是要等多久才看得出來呢?
P209
(影隼大人「某不才,修行甲賀死影流忍術,如今有三十段的功夫。」)
洛克「死、死影?什麼東西……啊哈哈。」
「で、ですしゃどー、なんだ。……はは」
「原來是死、死影流啊……啊哈哈。」
雖然「知之為知之、不知為不知」是正道,
但正道有時只能給不要命的人走啊。「說得好!我華山派……」。
洛克明明白白的說出內心疑惑,
歯切れ悪く疑問を呈するロックに、
「歯切れ悪く」=斷斷續續、支支吾吾、欲言又止。
加上上面那條,翻譯版的洛克還真是敢說啊。
的、得、地的用法就不提了,不然沒完沒了啦。
P211
『蒙眼聽音辨針粗細』
目隠しをして木綿針が落ちた音を聞き分けろだの、
我查到的是「蒙眼聽針落地音,辨方位遠近」耶?
(概要 洛:「你說自己練完30段了?」 影隼:「正是」)
洛「你應該不是心甘情願的修行吧……總不可能把上面寫的項目都實踐了吧。」
「いやでも、修めた、って……まさかここに書いてあること~」
吧啦吧吧吧~♪(受到譯文影響的置入性行銷)
這邊的「いやでも」比較接近一時之間不知該怎麼接話的發語詞,
然後「修めた」的已結束含意沒出來,後面引用、重述的「って」也沒處理好……
咦?這樣上半句根本就得砍掉重練了不是?
Zerd版:「不是,你說練完了……該不會把這裡寫的都~」
至於近幾年的跳高競技,最新世界紀錄是兩公尺又四十五公分。
ちなみに近年に立てられた走り高跳びの世界新記録は二メートル四十五センチだったか
近幾年創下的世界跳高新紀錄~。
不然就直接把譯文裡的「近幾年」拿掉吧。
P215
「可是,你說要假扮成我……這有可能嗎?你辦不到吧。」
「でも、俺に成り済ますなんて……できるのか?そんなこと」
翻譯版的洛克真的很敢逞口舌之快,看來梁發後繼有人哪。
原文哪裡可以看出最後那句「你辦不到吧」的意思?
以下第5章!以及附贈的「終」章勘誤!
P219
他知道挑選人手時不能太過樂觀,
ただしコンビ結成についてはもう楽観はするまい。
不過他已經不再懷有能與對方(蕾葳)組成搭檔的樂觀期待了。
雖然本段前面確實是在說傑克打算找一票人來消耗雙槍俠體力,
但這句並不是那裡的後續啊。
頁面刷新後,訪客數量更是加速成長。
更新直後の伸びがさらに加速度的に増している。
這裡的「更新直後」,指的是傑克上次更新網站後,
所以是「(訪客數增加速度)比剛更新後的增加速度更快」。
不是對自己的網站按F5。
P223
一想到他以前那些耍帥的照片,再想想他以前吹噓自己有多酷多厲害~
あのビジュアルで今までクールとか何とかほざいてたのかと思うと、
「あのビジュアル」指班尼上傳的肥胖男(假傑克)SM照片中模樣。
UCJ就是因為沒有公開過個人照片,所以才會讓蕾葳和班尼能搞這一招。
Zerd版:「以他那副尊容,居然以前還敢吹噓~。」
P231
所以說,你要自己賦予生命價值。
だから、テメェのその命に意味をくれてやる。
所以啦,我現在就讓你這條命變得有意義。
整個弄反啦!
本來居高臨下的感覺,變成了苦口婆心的開導。
P234
他要趁這個時機先發制人,確實掌握勝利。
先手のこちらが確実に勝機をつかめる瞬間を。
這裡的「先手」,指的是前面蕾葳說可以讓傑克先拔槍的事情。
找出身為先攻的一方,能夠確實掌握勝利的瞬間。
果然,我對9mm的槍聲還是沒有感情。
やはり9mmの銃声は、素っ気なくて好きじゃない。
果然,9mm的槍聲還是太過平淡,不符我的喜好。
對9mm槍聲沒有感情的理由呢?
P239
「沒錯,我就是甲賀死影流大師忍者~」
「そう、甲賀デスシャドー流マスターNINJA~」
這句完全沒錯喔。
只是覺得原文中漢字、片假名和英文混成一團的chaos表現,
沒能在譯文裡重現有點可惜,特此一記。
P242
「畢竟短期間內連仙鶴也解決不了問題,所以在事件穩定下來之前,
也只能先把他寄放在香港了。」
「まあしばらくはシェンホアも収まりがつかんだろうし、
ほとぼりが冷めるまで香港で預かってもらうしかないか。」
「哎,這口氣仙鶴一時之間多半也吞不下,在她冷靜下來之前,
也只能先把那傢伙託付給香港了吧。」
每個片語單獨分離出來看的話,意思其實都說得通啦……。
只能說是搞錯各片語的對象了?
P243
「我們三合會紐約分會有一些下三濫的生意,這個OMC就是其中之一。」
「このOMCってのは、三合会のNY支部がやってるケチなシノギの一つでな。」
「ケチ」翻成下三濫未免太重。
不過就是小家子氣、小鼻子小眼睛、小心眼、不入流之類的而已嘛。
「當時商品企劃與生產都在馬來西亞的玩具工廠,
搞得出貨點必須用限時包裹調度各種存貨~」
「商品の企画と製作はマレーシアの玩具工場でやっていたから、
すぐさま特急便で在庫を色々と送ってもらって~」
「當時~,所以我馬上讓他們叫特急快遞,送來了各式各樣的存貨~」
這邊是張大哥為了要誆影隼而調用OMC的存貨,譯文一整個意味不明。
P248
史丹向叔父學習秘密儀式,修練完畢後
叔父から習った秘儀を身に修めた後、
這裡的「秘儀」是家傳絕學、奧義的意思,
不是真的在說需要畫魔法陣或準備好面紙之類的秘密儀式。
這個無形的盟友存在於世界的幾個區域,在羅安納普拉這裡也是他的同伴。
世界に偏在する姿なき盟友は、
我懷疑這裡的「偏在」是「遍在」的變換錯誤……。
不管是哪個地方,多多少少都還是會有點風吧?
所以應該是「這個普遍存在世界各地的無形盟友~」
P263
巴拉萊卡拿起雪茄,包里斯隨即準備好火柴,並且等著用雪茄剪幫長官切出喜歡的切口。
~ボリスがすかさずマッチを用意し、
主が好みの吸い口をギロチンでカットするのを待つ。
~等待長官用雪茄剪剪出符合其喜好的切口。
這邊是大姐自己動手剪,不需要副官幫忙。
P264
「……說這句話的人一定是個窮到極點的窮人吧?」
「……そりゃ本当に貧乏人の言った台詞なんだろうな?」
「……這句話真的是窮人說的嗎?」
這串文真的是正常人搞出來的嗎?
P266
(洛克「該怎麼說呢……反正就是一群怪人吧。」)
蕾「脫掉吧,洛克。哪有海盜會穿皮鞋打領帶的,你不覺得這樣很怪嗎?」
「抜かせよロック。
ネクタイを締めて革のローファー履いた海賊なんてのは
変じゃねェとでも思うのか?」
把「抜く」解釋成色色的意思,加上後面又提到領帶和鞋子,所以翻成脫掉嗎?
這裡的「抜かせよ」,其實是對於洛克前面「襲擊隊盡是怪人」的回應,
大概可以翻成「別說笑了」、「說什麼傻話」之類的。
「說什麼傻話,你以為穿皮鞋打領帶的海盜就不奇怪嗎?」
P267
內容缺漏。在「~從事違法買賣的不法之徒。」一句後面。
どう考えても説得に応じて降参するわけがない。
補譯:
「不管怎麼想都不可能聽從勸告束手投降。」
有沒有搞錯,還真的繼1、3章之後又出現漏譯……。
難道我又無意間發動LV2能力「無謂預言」了嗎?
可惜不是在第5章而是在「終」章裡XD
結束啦!
最後的訪談倒是沒啥值得一提的錯……。
難翻的訪談處理得比較好,
理應相對好翻的本文卻問題一籮筐,這實在是……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.116.188
→
02/12 12:29, , 1F
02/12 12:29, 1F
推
02/12 13:43, , 2F
02/12 13:43, 2F
推
02/12 16:46, , 3F
02/12 16:46, 3F
噓
02/12 17:09, , 4F
02/12 17:09, 4F
推
02/12 17:11, , 5F
02/12 17:11, 5F
推
02/12 17:22, , 6F
02/12 17:22, 6F
推
02/12 17:34, , 7F
02/12 17:34, 7F
推
02/12 17:54, , 8F
02/12 17:54, 8F
推
02/12 18:05, , 9F
02/12 18:05, 9F
推
02/12 21:07, , 10F
02/12 21:07, 10F
→
02/12 21:08, , 11F
02/12 21:08, 11F
推
02/12 23:07, , 12F
02/12 23:07, 12F
→
02/12 23:11, , 13F
02/12 23:11, 13F
推
02/13 10:41, , 14F
02/13 10:41, 14F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
12
30