[閒聊] 企業傭兵1 第2章勘誤
反正需要防雷頁,來寫些讀者回函好了。
首先是最多人關心的,「尖端有沒有找上門」的問題——至少到目前都還沒事。
希望他們大人有大量,願意等到亞爾斯蘭戰記跟DDD出完之後再動手。
再來是該不該買的問題,主要還是得看荷包吧。
不然就等本系列文刊完再決定?我盡量想辦法在獵人結束之前刊完就是。
接著……嗯,我還是願意相信有許多不太計較稿費的好譯者啦。
連兩本書都不少錯誤,肯定是Zerd平時多行不義,讓上天決定略施薄懲,
不過祂貴人多忘事,不記得n年前灌了個M魂在這個三次元暫用硬體裡頭,
所以就變成現在這種「吃苦就是享福,吃甜當然還是享福」的胖虎型heaven狀態啊!
最後再講一個,譯文就是「輪轉手槍」而不是轉輪,不然我可能就不會寫了。
該處提到的槍是S&W M29,稱之為左輪應該沒問題吧。
接下來進本文,該項為灰字時,代表個人認為見仁見智,或許有人認為可以接受者。
P66
「很不巧,出事的時候船員正好帶著我參觀船內,
當時我人在司令塔,如果能馬上聽出洛克的聲音~」
「~あのとき艦橋に居合わせて、ロックの声にすぐ気づいていたなら~」
其實這裡只要把「如果」移到「當時」之前,改成「如果當時我人在~」就沒問題了。
司令塔不再贅述。
P68
商會與張維新個人之間的信賴關係已經不能掛在嘴邊談了。
張維新その人との信頼関係については、もはや口にして語れるまでもない。
譯文給我的感覺比較負面,像是雙方關係已經觸礁,
不過原文是「好到沒話說」的意思。
P71
卻因哀怨而籠罩上一層陰影。
不機嫌さに曇らせながら~
哀怨……從BL(black lagoon)推出到現在,姑且不論花絮、影像特典之類衍生創作,
在故事本篇中最不適合這個詞的人物,
恐怕非大姐莫屬吧。
P73
「~事情的背後也沒什麼陰謀~」
「~後ろ暗い事情があったわけじゃなし~」
「~反正也沒什麼不可告人的~」
說得通……吧?
只是覺得這裡好像沒必要用到「陰謀」而已。
P75
兩人你來我往,巴拉萊卡「跟注」,達奇則繼續「下注」。
バラライカの「コール」に対し、さらにダッチは「ベット」で応じる。
コール=call=叫牌。
雖然我完全不會打牌,不過好歹也看了不少賭片,
應該是拿好牌的人先叫牌下注,後面才是要不要「跟」的問題吧?
所以達奇也該翻成「跟/跟注」而不是「下注」,對嗎?
P77
她是塔洽娜˙雅柯卜雷瓦——對她而言,
「不必客氣,儘管進來」才是盡職守本分的表現。
彼女——タチアナ・ヤコブレワにとっては、「遠慮なく立ち入る」ことこそ~
「毫不客氣地登堂入室/闖入」
譯文讀起來像是大姐在對塔塔說話,或者說塔塔認為大姐該如此表示,
不過其實這句根本沒有大姐成分。
剛才與達奇的談話絕非令人愉悅之事,但現在~
さっき決して愉快ではない用件を持ち込んだダッチとの会話でさえも
即使是剛才與「帶來絕非輕鬆愉快消息」的達奇之談話
問題在達奇帶來的消息,不是對談話本身感到不快啊。
啊,改成「雖然剛才與達奇談的絕非令人愉悅之事,但現在~」,
或許就可以了吧。
P78
KGB的人可真是~
まったく元KGBというやつは~
「前」KGB的人。
錯漏字問題可大可小,本勘誤系列文的重點在翻譯,
除了這類漏不得錯不得的地方之外,基本上不會特別提出。
(跟圓環比起來,這本的錯漏字好像真的比較多就是……)
P79
從巴拉萊卡肩上瞇眼看她
まるで誘うかのように肩越しにバラライカを眇め見た。
這邊是塔洽娜側身坐在大姐桌上,轉頭從上往下看著位在自己斜後方的大姐。
……如果改成「從巴拉萊卡『頭』上瞇眼看她」,或許勉強可以接受?
嗯?跟插圖的情景不一樣?
根據內文,小塔塔此時已經拿下眼鏡,
可是插圖中卻還戴著眼鏡,所以插圖僅供參考,結案。
這使得塔洽娜在事情發生的前一瞬間,才察覺到巴拉萊卡企圖抓住自己的領口。
タチアナは襟首を掴まれるその瞬間まで、バラライカの意図に気づけなかった。
直到被抓住才察覺。
不要加「前一」就好了說……。
P80
即使遭受威脅,塔洽娜仍然繼續逞強~只是臉上僵硬的微笑卻無法完全抹滅。
強張った微笑の名残を完全に消さぬ意地は張り通し、
仍然逞強維持著一絲僵硬緊繃的微笑。
這邊是在努力撐住笑容,不是要抹滅啊……。
「對東方集團的古董破槍有所偏好~
「好きこのんで東側のオンボロ狙撃銃を使い~」
這邊把東側翻成東方集團,個人不太能接受。
又不是某人類禮讚的第8部……。
P82
塔洽娜非常期待巴拉萊卡有所動搖,可惜她很清楚達奇是個明辨仁義是非的男人。
(略)
這句前段2個角色都是女性,請問「她」是指哪一位?
從「可惜」來看,我想大多數人會認為「她」應該是指期待者塔塔,
可是,知道達奇明辨仁義的人是大姐啊,這樣就亂套了不是?
改成「可惜她的對手」或「不過後者」應該會比較好吧。
在她抓到致命性的把柄大張撻伐之前,光是熟悉官僚體系這點,
就讓她在立場上具有絕對優勢。
よほど致命的なミスをあげつらう好機でもない限り、立場上の優劣は、
官僚くずれの彼女にとって絶対的な意味を持つ。
除非是極為致命的失敗之類大好良機,否則,對於官僚出身的她(塔洽娜)而言,
立場上的優劣就是絕對必須遵守的界線。
這裡的「優劣」不是偏義詞啊。
立場:大姐>>小塔塔監察官>(發生致命失敗的大姐,基本上不存在)
P86
就連黑社會的人也差不多要開始工作了,
既にもう堅気衆であれば勤め始めになろうかという時間帯だけに、
「堅気」=黑道人物以外的一般善良小市民≒Zerd。
這句是「一般人差不多要開始上工的時候」,正好翻反啦。
P87
三個看似紅牌妓女的美人做完前一晚的生意,正喝著酒排解宿醉的不適
前夜の勤めを終えて迎え酒を呷っている高級娼婦らしき美女三人。
三個看似正在喝解醉酒的美女,多半是前晚才接過客人的高級妓女。
怎麼說呢,原文整段都是以推測語氣在描述美女,
不過譯文「做完前一晚生意」這邊讓我覺得像是斷定……。
雖然前面有推測語氣的「看似」,不過這樣後面就很怪啦,前晚到底有沒有做生意呢?
所以我把修飾句拆開,並且在兩句中都加入推測。
……以上是Zerd流翻譯理論,請遵照藥師指示謹慎服用。
當時尚未計畫如何侵入海上輸油船發動襲擊,
その時点ではまだ海上のタンカーで襲撃をかけるなどというプランはなく、
當時根本還沒有任何計畫。
別說是如何侵入,根本什麼計畫都沒有。
(換成正常服裝後)即使亞侖佐身上仍散發著不像黑道該有的不安,
看起來倒還像個無法無天的壞蛋。
それでもなお堅気の人間にらしからぬ剣呑さを発散しているアロンゾは、
おそらく筋金入りの無法者なのだろうが、
誰能告訴我,「散發著不像黑道該有的不安,看起來倒還像個無法無天的壞蛋」
到底是什麼樣子?
這邊是「(換過衣服後)依然散發出不像善良市民的危險感覺,
這樣的亞侖佐,多半是個壞到骨子裡的傢伙」的意思啊。
「堅気」上面剛提過,
「剣呑さ」在此應該取「讓人感到危險」之意而不是「不安」。
這樣講起來,前面好像也有哪個地方出現過「剣呑」這個字……
不管了,希望那裡是對的。
P93
黑礁號的機房內沒道理裝有冷氣,但班尼卻努力在此執行維修保養工作,
身上滿是汗水與機油。
冷房などあるはずもないラグーン号の機関室で、
ベニーは汗と機械油にまみれながらメンテナンスに勤しんでいた。
「在不可能裝有冷氣之類神物的黑礁號輪機艙裡,班尼~」
這句與其說是翻錯,不如說是不通順。
「沒道理裝有冷氣」,到底是有還沒有?
然後,原文明明就只是直述句,譯文卻跑出「但班尼卻~」的內容,
到底是在蛋雀什麼呢?
本書中這類莫名其妙跑出「但」、「卻」、「倒」的句子實在太多,在此加減抱怨一下。
因為他正處於攸關生死的困境,無所事事反而像是一種拷問,
生死の関わる窮状での手持ち無沙汰という、
我對「無所事事」一詞的理解是「有該做的事卻不去做」、「遊手好閒」,
可班尼現在應該是心有餘而力不足,只好靠修船來紓解壓力的情況吧。
另外,攸關生死是黑礁號4人都一樣,也不是只有班尼啊。
P94
但班尼到底不是搞不清楚狀況的人,他不可能一個人享受啤酒與上網,
悠哉悠哉的等待好消息回來。
やはり一人呑気にビールとネットサーフィンに興じながら吉報を待つ、
という図太さは、ベニーには備わっていなかった。
其實只是想講「図太さ」這個詞而已。
希望改成「班尼的神經還沒有大條到可以自己一個人享受~回來」之類的。
這種「可能只是個人覺得out,或許大多數人其實可以接受」的狀況實在不少,
在那邊猶豫「到底要不要寫」的時間,搞不好都比直接寫出來的時間還長XD
就算真的動筆,寫完之後想想又覺得可以接受,於是就刪掉的也有好幾條。
跟之前的圓環勘誤比起來,圓環比較黑白分明,對就是對、錯就是錯,
這本的灰色地帶感覺多得多……。也可能只是記憶美化效果?
P95-96
毋庸置疑,他是當時的忍者,但他不是已經被達奇用手榴彈炸成海中的碎屑了嗎?
紛れもなくそれは、
ダッチの手榴弾によって海の藻屑と消え去ったはずのニンジャに違いなかった。
這個身影確確實實就是本來應該已經被達奇的手榴彈在海中炸成粉碎的忍者。
不知為何,譯文一直讓我想起港漫的旁白……。
其實沒翻錯,只是想吐槽而已。
P96
「他」早已計畫潛伏於船內偷渡至港口,唯一要做的只是將身形融入黑暗之中。
「彼」は船内に潜んだまま次の寄港地まで密航し、あとは闇へ姿を眩ます所存だった。
「他」本來是打算繼續躲在船內,就此偷渡到下次停泊的港口,
接著就消失在黑暗之中的(其實就是「落跑」的帥氣說法啦)。
我猜是沒注意到「あとは」的部份,所以就出包了。darkness!
終於可以用白字了啊……。
P97
主謀曾對這三人表示,當輸油船上的襲擊失敗後,將在羅安納普拉延續計畫,
而新的藏身之處也在此地。
タンカーでの襲撃が失敗に終わった際には~予め教えられている。
主謀已經事先告知,倘若油輪上的襲擊以失敗收場時,將~,以及新的藏身處所。
譯文看起來像是主謀一開始就知道會失敗……改成「襲擊失敗時」應該就好了吧。
另外,光是「表示~新的藏身之處也在此地」,這樣的話還是不知道藏身之地在哪啊?
除了「表示」之外,「教える」一字應該還有更好的選擇。
第2章勘誤到此為止,問一下大家對灰字部份的看法好了。
本篇和前篇中的灰字條目,有人認為哪條是鑽牛角尖的東西嗎?
如果有的話請不吝提出,讓我了解一下其他人的尺度何在,當成後續作業參考。
就像上面某條提過的一樣,本書中讓人猶豫該不該去改的段落委實不少,
感覺自己的標準一直受到來自各種不同角度、力道輕重不一的衝擊 XD
全寫的話很輕鬆(精神上的含意),但也很累人(肉體上的含意)。
雖然Zerd是個M,不過也是個努力追求精神與肉體之間同甘共苦的M!
不然就只是普通的變態而已了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.112.1
→
02/02 10:58, , 1F
02/02 10:58, 1F
→
02/02 11:02, , 2F
02/02 11:02, 2F
→
02/02 11:06, , 3F
02/02 11:06, 3F
收到,上調或維持現行標準+1。
推
02/02 13:38, , 4F
02/02 13:38, 4F
→
02/02 13:41, , 5F
02/02 13:41, 5F
→
02/02 13:43, , 6F
02/02 13:43, 6F
→
02/02 13:46, , 7F
02/02 13:46, 7F
→
02/02 13:47, , 8F
02/02 13:47, 8F
收到,維持標準+1。
推
02/02 15:33, , 9F
02/02 15:33, 9F
→
02/02 15:34, , 10F
02/02 15:34, 10F
→
02/02 15:35, , 11F
02/02 15:35, 11F
→
02/02 15:36, , 12F
02/02 15:36, 12F
→
02/02 15:36, , 13F
02/02 15:36, 13F
推
02/02 15:43, , 14F
02/02 15:43, 14F
→
02/02 15:43, , 15F
02/02 15:43, 15F
→
02/02 15:45, , 16F
02/02 15:45, 16F
→
02/02 15:46, , 17F
02/02 15:46, 17F
→
02/02 15:47, , 18F
02/02 15:47, 18F
推
02/02 15:51, , 19F
02/02 15:51, 19F
→
02/02 15:51, , 20F
02/02 15:51, 20F
→
02/02 15:56, , 21F
02/02 15:56, 21F
→
02/02 15:56, , 22F
02/02 15:56, 22F
唔哇,感謝這串長推文。
看起來也是支持目前的標準吧。
關於地文的部份,本作確實是採上帝視點。
也難怪有些地方怎麼看怎麼不對勁,原來就是突然跑出不知屬於誰的情緒之故啊。
→
02/02 16:56, , 23F
02/02 16:56, 23F
→
02/02 16:57, , 24F
02/02 16:57, 24F
有關的敘述是
1-A.
塔洽娜踩著輕盈的腳步走近巴拉萊卡桌邊,接著一屁股坐上桌子,
彷彿這是一張平常坐慣的椅子。
2-A.
塔洽娜取下略顯俗氣的眼鏡,從巴拉萊卡肩上瞇眼看她~。
1-B.
タチアナは足取りも軽くバラライカのデスクに近寄ると、
その縁に、まるで座り慣れた椅子でも扱うのように腰を預けた。
2-B.
タチアナは野暮ったい眼鏡を外し、
まるで誘うかのように肩越しにバラライカを眇め見た。
因為有「その縁に」,所以我認為是小塔側坐在桌邊,扭腰轉頭看向大姐。
推
02/02 17:34, , 25F
02/02 17:34, 25F
→
02/02 17:35, , 26F
02/02 17:35, 26F
→
02/02 17:44, , 27F
02/02 17:44, 27F
→
02/02 19:22, , 28F
02/02 19:22, 28F
當然,我們也不能強求譯者一定要先看過原作或其他衍生作品才能開工,
不過就算排除這點,「不機嫌さ」翻成「哀怨」也還是不太合適啦。
※ 編輯: zerd 來自: 114.36.187.141 (02/03 08:38)
→
02/03 09:30, , 29F
02/03 09:30, 29F
→
02/03 09:30, , 30F
02/03 09:30, 30F
→
02/03 09:32, , 31F
02/03 09:32, 31F
推
02/03 11:51, , 32F
02/03 11:51, 32F
→
02/03 11:53, , 33F
02/03 11:53, 33F
推
02/03 11:55, , 34F
02/03 11:55, 34F
該段是以這些用語來比喻雙方互探底細的過程,沒有真的在打牌。
過程也只有 A「call」、B「bet」、A「raise」、B「fold」 這樣,
資料不足以判斷愛戰士腦袋裡想像的是哪種賭法。
不過我也的確不知道原來德州撲克用語有所不同,感謝您讓我多學到一個知識。
→
02/03 12:17, , 35F
02/03 12:17, 35F
推
02/03 13:25, , 36F
02/03 13:25, 36F
→
02/03 13:26, , 37F
02/03 13:26, 37F
→
02/03 13:28, , 38F
02/03 13:28, 38F
→
02/03 13:29, , 39F
02/03 13:29, 39F
→
02/03 13:29, , 40F
02/03 13:29, 40F
姑且不論譯者有沒有看原作,或者是有沒有先看完全書再動工,
也可能是在翻譯這段的當下,腦中剛好飄過「哀怨」一詞啊(攤手)
又或許是大姐在譯者心目中就是這個形象……應該不會吧(發抖)
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.117.89 (02/04 09:05)
推
02/04 22:33, , 41F
02/04 22:33, 41F
→
02/04 22:35, , 42F
02/04 22:35, 42F
→
02/04 22:37, , 43F
02/04 22:37, 43F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章