[閒聊] 企業傭兵1 第3章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (貓)時間12年前 (2014/02/06 14:14), 編輯推噓17(17060)
留言77則, 11人參與, 最新討論串1/1
上一篇用修文回太多,結果這篇沒讀者回函可用……。 第3章終於結束了……。 照這樣下去的話,整本書弄完,字數可能接近2本萬言書的量吧。 開工前沒想到又是這麼大個窟窿,哇哈哈(乾笑)。 本來打算用這裡寫點對整體譯文的感想, 不過後來想想一方面有托大之嫌, 加上錯誤畢竟不少,怎麼寫都擠不出太多好話, 真寫出來大概也只是多造筆業,所以還是作罷了。 在進本文之前, 希望懂日文的版友能先想一下自己對「青白く冷たい」這個表現懷有何種印象。 後面有一條會提到。 P98 但實際上所有工作都交由曼谷辦事處打理,再加上總公司的大廳簡陋, 所以業界大老絕對不會前來羅安納浦拉拜訪。 「三合會」是組織規模遍及全球的華人黑幫,基於前述理由, 自然會將這家公司作為在泰國掩人耳目的道具。 (略)本社の素っ気ないロビーには、 華々しい業界人のお歴々など決して訪ねる事はない。 それもその筈、この会社の実態は、 世界規模を誇るチャイニーズ・マフィア『三合会』のタイにおける隠れ蓑なのだ。 Zerd版如下: 演藝界的大人物們絕對不會出現在總公司擺設簡單的大廳之中。 這也是理所當然的, 因為此處其實根本就是組織規模遍及全球的華人黑幫「三合會」,在泰國的白手套公司。 第一句,原文沒有因果關係。 第二句,譯文「基於前述理由」,完全是瞎扯一通,倒因為果。 因為這裡是三合會據點,所以演藝界的大頭不會來也沒必要來, 不是因為大廳簡陋,大老不會來,所以三合會才把這間公司當幌子的啊。 因為工作繁忙,他今天差點要耐不住性子,其部下也明白這點, 所以一直等到夜幕低垂,霓虹燈逐漸鬧哄哄的照耀街道之時,才將最新案件送到他手邊。 いささか辟易しかかっていた張の元に、さらなる案件が持ち込まれたのは、 すっかり日も暮れて街がネオンの賑わいを煌かせはじめる頃合いだった。 看譯文,張大哥似乎擁有頗善於察言觀色的部下…… 但實際上原文中根本沒有提到部下啊!根本沒有!沒有! 這裡就只是單純在敘述, 「華燈初上時刻,新的待處理事項又送到已經很煩很累的張大哥手上」, 就這樣而已啊!! P99 或許是黑礁的人在打探「可疑外地人」的時候,不小心洩漏了事情的細節, 真是會捅樓子。 要是被別人知道這件事與三合會有關,提供情報的人八成會把訊息賣給出高價的人。 ラグーン商会の面々が「怪しい余所者」を探す聞き込みの仮定で、 うっかり事の仔細を洩らすようなヘマをやらかしたのかもしれない。 事が三合会絡みだと知れたなら、情報提供者は当然、 より高値でネタを買い上げそうな側に売りつけようとするだろう。 這裡我要先誇一下編譯,注意到「仮定」是「過程」的變換錯誤,沒有硬凹。 接下來……算了,直接提出自己的翻譯比較快。 或許是黑礁的人在打聽「可疑外地人」的時候,犯下了不小心洩漏細節之類的差錯吧。 一旦得知事情與三合會有關, 提供情報的人當然會想把消息賣給可能提出更高價碼的一方。 第一句,譯文「真是會捅樓子」讀起來像是張大哥的內心抱怨,實際上並不是。 第二句,推測語氣的點不對。 P101 班尼立刻在他擅長的電腦前面就位, さっそくベニーは自慢のPCの前に陣取り、 在他「引以為傲」的電腦前就位。 譯文看來像是商會裡也放有班尼不擅長的電腦……。 標章下面大方的展示著一把改造手槍,槍上有過多的裝飾,根本看不出其原始款式。 あのベースが何かも分からないほど過剰にカスタマイズされた自動拳銃が、 さも自慢げに掲載されている。 過度改造跟過多的裝飾,應該是不一樣的吧。 如果改成「過多的配件」,今天大概就不會有這一條了。 另外,「大方」跟「炫耀」也是有差的吧。 P111 班尼使用的電腦螢幕是NANAO的顯示器。 ベニーのPC環境でメインモニタに割り当てられているのは ナナオの20インチディスプレイ ~電腦「」螢幕是NANAO的20吋顯示器。 號稱電腦高手卻只用一個螢幕的話,感覺有點不夠力。 另外「20吋」也漏掉了。 1990年代末期的20吋顯示器耶,應該貴到爆吧。 P114 (大意:眼前盡是看似女性與小孩的屍體)正因如此,這裡的屍體手上皆未持有槍枝。 そのくせ銃を持っている屍は、ただのひとつも見当たらなかった。 Zerd版:然而(,雖然屍橫遍野,)卻沒有任何一具屍體身上帶著槍枝。 譯文「正因如此」意味不明,女人小孩就不能拿槍嗎?某鋼彈駕駛員表示……。 我猜是誤解了「そのくせ」的意思。 另外,「持っている」翻成「手上持有」未免限制過頭, 那插在腰後或背在背上的咧? P116 不畏生死的蠻勇 死をも恐れぬ蛮勇が 我不太確定「生死」是否有偏義用法……。 生死與共、生死交關、生死一線、生死格鬥(?)裡的「生死」,應該都是反義詞吧? 實在不想用死亡之類字眼的話,改成「不顧生死」如何? 也許是月亮掛在青白色的夜空,看起來就像從海中仰望太陽。 たぶん青白く冷たい夜空の月が、 まるで海中から見上げた太陽のように見えたからだろう。 這句讓我掙扎很久,常識、經驗和直覺都喊著「青白く冷たい」應該是指月亮/月光, 但知識卻搬出文法,宣稱這是對「夜空」的修飾……。 最後決定將「夜空の月」視為複合名詞, 把前面的「青白く冷たい」視為對這個複合名詞的修飾語, 而不是將之單純當成對「夜空」的修飾。 所以Zerd版的翻譯是「在夜空中發出淡白冰冷光輝的月亮,看起來~」 P117 既然悲傷與絕望皆欲忘卻 悲しみも絶望も忘却に沈めおきながら 忘却「に」。 既然不論是悲傷或絕望皆已沉入忘卻之海 海是個人喜好,也可以自由替換為湖泊、河川、水溝或天空、愛戰士QB等等。 P120 既刻薄又可靠的聲音, 苛烈で頼もしいその声が、 身為黑礁愛好者,不太能接受用「刻薄」來形容大姐啊。 熾烈、嚴苛、嚴厲之類的不行嗎? P120-121 獲救後,妳看到自身的慘狀,而後妳回到祖國,即使聽到蘇聯游擊隊被迫解散, 安心之情更勝於遺憾之念。妳的心境甚至想舉杯慶祝,慶祝能活著從這個地獄解脫。 救出されたときの無惨の姿を見た後では、あなたが本国へと戻り、 遊撃隊が解散されると聞かされても、無念より安堵が勝った。 あなたが生きてこの地獄から解放されたことに祝杯すら上げたい心境だった。 喂喂喂,不要把史丹的心情塞給大姐啊。 紅字是與大姐有關的部份,黃字是史丹。 Zerd版: 看過妳在獲救時的悲慘姿態後,即使知道妳返回祖國,游擊隊遭到解散的消息, 安心之情還是更勝於遺憾之念。我甚至想為妳能夠活著脫離這個地獄的事情舉杯慶祝。 P121 帕布羅福納以「上尉」的新身分重返阿富汗,看在旁人眼中, 顯然她的內在心靈也有些變化。 新たにパブロヴナ「大尉」となってアフガンに舞い戻った彼女は、 傍目にもそれと判るほど、内面的な何かが変わっている。 即使是旁人也能看出,以「上尉」身份重返阿富汗的帕布羅福納, 其內在發生了某種變化。 譯文中的「顯然」,顯然不太符合原文中有「顯然」含意的部份。 她露出自嘲般的微笑,這樣的自嘲實在太過刻薄。 自嘲と呼ぶにはあまりにも辛辣すぎる微笑を見せて、 浮現在她臉上的微笑,若是要稱之為自嘲,實在過於辛辣了。 順便再抱怨一下,「苛烈」翻刻薄,「辛辣」也翻刻薄, 要是出現常翻成刻薄的「酷薄」一詞,想必也還是跑不掉刻薄…… 咖哩飯跟陽春麵、紅豆麵包,彼此的味道不應該一樣啊。 P126 但因為張維新仍有其打算 ここで張の再度の計らいが、 但因為張大哥在此再次煞費苦心, 本書譯文對張大哥真的不怎麼友善啊……。 張維新主動聯繫可說是給了商會極大的面子,為了履行親自出馬解決事件的約定, 商會不得不領張維新的情,勢必要派出蕾葳加入殺手部隊。 自らが率先して事の始末をつけるという約定を果たすためには、 既に張が声をかけてある面子(メンツ)に、 さらにレヴィを合流させる以外になかった。 我在想,「張維新主動聯繫~」這句, 會不會是從原文「既に張が声をかけてある面子に」來的……。 問題是,這句話是「對於張大哥已經召集的成員」的意思啊……。 P128 但她本人表示自己是「本省人」,所以至今英語會話仍上不了檯面。 本人曰く「本省人」ということで、未だに英会話の文法が危なっかしい。 原文並沒有任何「本省人不太會講英文」的意思,譯文中的「所以」刪之可也。 沒有因果就不要亂加啊。 P132 因此他能盡情享受他的第二人生。 彼は心置きなく第二の人生たるインターネットライフを満喫することができた。 「internet life」到哪去啦? 該有的還是要有。 亞侖佐「(大意)有一輛車朝這邊開過來,該不會是來追殺我們的吧?」 傑克「怎麼回事啊。八成是~」 「そりゃーねえだろ。たぶん~」 「怎麼可能啊。八成是~」 感覺比較像是一時手誤而不是誤譯……。不過該列的還是要列。 P133 「是啊,真厲害,真是太厲害了。~」 傑克不住低語讚嘆~ 「ああ、妙だな。思いっきし妙だよな。~」 謳うように呟いてから~ 這邊的「妙」是「詭異」、「奇怪」的意思, 而「謳う」則是在說傑克宛如歌唱般如此低語啊。 前面亞侖佐發現車時就把「妙な車」翻成「可疑車輛」了,為什麼這邊沒沿用呢……。 P134 內文缺漏。介於本頁的「……」段落後與「史丹一副不省人事~」段落之間。 駄目だこりゃあ、とジェイクは無言でペドロに肩を竦めて見せた。 貴重な戦力がまた一人無為になったと知って、忌々しげにかぶりを振るベドロ。 「おいスタン、あんた、もういいから。一人で裏口から逃げろ。 んでもってクライアントに連絡だ。おい、判るか?」 「……」 照例補洞。 這傢伙沒救啦——傑克默默地對沛多羅聳了聳肩。 知道貴重的戰力又少了一個,沛多羅看似十分不快地甩了甩頭。 「聽著,史丹,你就別勉強了,一個人從後門逃走吧。 然後快點和委託人連絡,喂、知道我在說什麼嗎?」 「……」 因為本頁中史丹回了2次「……」,我猜是看錯段落了。 繼第1章的張大哥發言後,第3章又出現漏段,該不會第5章還有吧?XD P135 只要他們的目標無一倖存,或者沒機會開車逃跑,雷笳祈就沒有機會出場。 この後、死に損なった標的車で逃走するような展開にでもならない限り、 彼の出番はない。 ……我在想,是不是有人把「標的車で」看成「標的車で」,然後就開始硬拆……。 這邊是 「除非發生僥倖沒死的目標開車逃走之類狀況,否則雷就~」 的意思啊! 「でも(なら)ない限り」在第2章出現時,那句也是翻錯(請自行參閱前文), 我懷疑譯者沒搞清楚這個片語的意思,或者是「~限り」的用法……。 P136 四人你來我往的對罵,腳步卻互相配合,開始沿著廢墟外部各自迂迴而行。 四人は互いに罵り合いながらも、廃墟の外を迂回して反対側へ移動し始めた。 多了原文沒有的「腳步卻~」,這也就算了, 原文有的「反対側へ(往另一側)」卻又沒翻出來……。 雖然是一增一減,可增的是負債,減的是資產, 這樣財務缺口只會越來越大而已啊。 P137 「嘿,蕾葳!沒想到妳三更半夜跑來追我,真是令我高興!」 「ヘイ、レヴィ!夜這いに来てくれたとは嬉しいね!」 列出來之後才發現,其實我一時也想不出「夜這い」怎麼翻得簡短有力……。 「妳願意半夜來找我爽一下,真讓人高興!」 這樣應該多少兼顧了文意與傑克的口氣吧? 「想滿足愚蠢的幻想就去打電腦吧!」 「たわけた妄想はパソコンの中だけにしとけってだ!」 可能是已經證實不存在的電玩腦症狀出現在我身上了吧, 看到「打電腦」一詞,第一時間想到的居然是對CPU戰之類, 本能反射認定這句是錯的……。 嗯,這句可以接受,有問題的是我。 什麼?意思上還是有微妙的出入? 何必這麼計較呢。(徹底否定本文存在意義) P139 「明星之路並非一定要從好萊塢的螢光幕開始~」 「なにもハリウッドの銀幕ばかりが登竜門じゃねえんだよ~」 螢光幕?銀幕? 雖然說好萊塢確實不是只有電影, 不過這邊原文就寫明銀幕,好像也不需要特地改成螢光幕吧。 P141 「傑克——我之前深深認為你只是個沒用的蠢材。」 「ジェイク——あたしはてっきり、あんたがただイカレた馬鹿でしかねえと思ってた」 多多少少(多多少少!?)有點イカレた的Zerd,覺得有必要捍衛一下自己的權利—— 單純翻成沒用實在不太夠勁啊。 至少也該翻成腦袋有問題之類的嘛。 P143 住手,別看我,拜託你放開我。 やめろ、俺を見るな、頼むから放っておいてくれ…… 這邊的「放っておいて」,請念成「ほうっておいて」, 沒有「放(はな)っておいて」這種用法。 Zerd版:「拜託不要管我了……」 P146 平常他要負責在兩位哥哥的話語之間加入間歇。 末っ子の彼は兄たちの声に間の手を入れる分担だ。 ……「在話語中加入間歇」是怎麼回事? 能力名:「空白干涉」嗎? 「間の手(あいのて)」在這邊應該選用應聲、搭腔、插科打諢之類意思啊。 P148 畢竟他真的不明白「東洋的神秘面紗」究竟有多麼可怕。 ~「東洋の神秘」の恐ろしさを理解していなかった。 這個詞繼第1章之後再次出現, 看來編譯是無論如何都要在「東洋的神秘」後頭加上「面紗」的樣子。 氣功、道術、武士刀、ninja、壽司、臭豆腐也全都是東洋的神秘面紗囉……。 P148-149 他早已發現一波前所未見的攻擊~ 彼は既に察知していた新手の攻撃に~ 「新手」不翻成「新敵人」而翻成前所未見,倒也真是前所未見。 而且仙鶴在這裡也只是甩了一次刀,也不是什麼一波啊。 P149 ~彷彿看見刀刃似的閃開。 刃は見切られていたかのように回避され、 金髮墨鏡蘿莉控的逆襲候補者「我看見了!」 ……只是看見的話,好像也不是什麼特別值得拿來說嘴的事情啊。 ~彷彿看穿刀刃(來向/路線)似的閃開。 她擺出「裡腦刀」架式。 「裹脳刀(りのうとう)」で構えなおし、 從發音來看,翻「裡腦刀」其實沒問題, 不過,裡腦刀google的結果是0,而裹腦刀至少到25頁都還查得到……。 居然還真有這個刀招存在啊。 P153 她隨即發現,工廠另一頭的槍聲~ シェンホアは遅まきながら、工場の反対側~ 直到這個時候,仙鶴才注意到,工廠~ 如果把「隨即」解釋成之前對峙時都沒察覺, 直到躲進鐵柱後面之後才「隨即」發現,好像也不是說不通啦……。 P154 也許對方只是因為不懂中文才沒有回應,但仙鶴無從得知真正原因。 実はただ中国語が解らなかっただけなのだが、それはシェンホアが知る由もなかった。 「其實只是因為對方不懂中文而已,但仙鶴自然無從得知此事。」 這裡沒推測的意思啊……(抱頭) P155 或許那方面真能成為吸引客人上門的東西,但與其說她是迷人的偶像~ アレはたしかに客を惹きつける呼び物にはなるかもしれないが、 魅惑のアイドルというよりも~ 「アレ」指目前絕好調狀態,進擊的雙槍俠。 因此一個雙手只持一把刀,貌似動漫迷的男子對她而言~ 一見したところ刀一本しか持っていないコスプレ男の存在など~ 原文沒有提到雙手持刀……這不是重點。 「cosplay男」翻成「動漫迷」,這地圖砲轟得好像有點大? 白馬固然是馬,但不是天底下所有馬都是白色的啊。 P157 眼前景色不見好轉, 代わり映えのしない景色の中、 在一成不變/極為相似的景色中~ 因為是在荒廢的公路上走向城市,所以說不見好轉似乎也行……吧? 當然,這種情況適不適合用「好轉」來形容就又是另一回事了。 以上第3章勘誤。 隨便算了一下,到這裡為止,灰字條目全部扣掉, 白字條目也加減扣掉幾條之後,大概還是有70條以上。 照這個比例看,全書白字條目數量要達到3位數,應該不需要太多努力……。 比較需要努力的,應該是要想辦法增加吐槽用的哽,或者說吐槽面向、種類等等的吧。 痛切覺得自己在這方面還有待加強……!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.96.138

02/06 14:40, , 1F
『青白く冷たい』基本上都是形容光源 我也會像Z桑這樣搞吧
02/06 14:40, 1F

02/06 14:41, , 2F
除非是「青白く冷たい夜空の中の月」那形容夜空還勉強說得過
02/06 14:41, 2F

02/06 14:43, , 3F
「夜這い」簡短有力通常用「夜襲」? 俗一點就「摸上床」
02/06 14:43, 3F

02/06 15:28, , 4F
同意那是形容"夜空の月",不然這邊用の會顯得有點奇怪
02/06 15:28, 4F

02/06 16:07, , 5F
看起來就像從海中仰望太陽→前句強調的主體是月亮
02/06 16:07, 5F

02/06 16:08, , 6F
所以zerd的版本才是對的沒錯,不過青白く冷たい這句
02/06 16:08, 6F

02/06 16:09, , 7F
個人會用冰冷皎潔去翻,感覺會更好。
02/06 16:09, 7F
雖然不是說人多就一定對,有時難免會有眾人皆醉的情況, 不過這裡應該不至於會是如此,感謝幾位的意見。

02/06 18:21, , 8F
在這篇po出來後就變google搜尋就變1了XDDD
02/06 18:21, 8F

02/06 18:22, , 9F
多打一次就變orz
02/06 18:22, 9F
從0到1的突破!

02/06 18:24, , 10F
總之原文就速食翻譯吧,三篇看下來我覺得講什麼都是徒
02/06 18:24, 10F

02/06 18:24, , 11F
然了。
02/06 18:24, 11F

02/06 20:25, , 12F
p121「顯然」那段看不出來原文有錯啊
02/06 20:25, 12F
現在回去看看,應該只是譯文語感讓我覺得不能接受吧。 感謝您的意見。

02/06 20:26, , 13F
p128 ということで 就是「所以」吧?
02/06 20:26, 13F
這句的完整原文是 ドライバー・レガーチの相棒シェンホアは、レヴィと同じ中国系だが、 本人いわく「本省人」ということで、未だに英会話の文法が危なっかしい。 我讀起來的感覺是, 這裡的ということで比較像是對前面「中國系」的補充說明, 而後面的「未だに」就只是單純敘述英文不好,跟本省或外省無關。

02/06 20:33, , 14F
月亮那個文法上修飾天空或月亮都沒錯 但一般當然是講月亮
02/06 20:33, 14F

02/06 21:50, , 15F
半夜摸上心儀對象的床,直接用「夜襲」就好了吧?
02/06 21:50, 15F

02/06 21:51, , 16F
啊看到kawo先寫了。^^;;
02/06 21:51, 16F
因為當時蕾葳她們真的就是去夜襲(會「出人命」的那種), 但又有別於傑克口中的「夜襲」(會出「人命」的那種)。 如果單純翻夜襲的話,從前後文來看,可能不太容易表現出後者的意思, 而且還可能讓傑克的形象偏向「戰鬥狂」之類的, 這是讓我感到苦惱的點。

02/06 23:24, , 17F
推用心!
02/06 23:24, 17F

02/06 23:51, , 18F
我是覺得 貓大的勘誤好像漸漸偏離本意了..這兩篇的「
02/06 23:51, 18F

02/06 23:53, , 19F
不行嗎?」「好像也可以」「其實不算錯」有點多起來
02/06 23:53, 19F

02/06 23:55, , 20F
既然標題用勘誤 希望專注在誤的部分 不客氣地大方批判
02/06 23:55, 20F

02/06 23:57, , 21F
畢竟「好不好、夠不夠」是主觀 「對不對」才是客觀的
02/06 23:57, 21F

02/07 00:00, , 22F
應該只是zerd大的語氣開始帶了點疲勞感造成的錯覺吧?
02/07 00:00, 22F

02/07 00:01, , 23F
如果是漫吐文還好 用最後一段的態度進行「勘誤」 好像
02/07 00:01, 23F

02/07 00:02, , 24F
這篇裡面十句中至少還是有八句確實存在著錯誤
02/07 00:02, 24F

02/07 00:03, , 25F
不是很妥當..可能我對這種網路上的免責文太敏感了orz
02/07 00:03, 25F

02/07 00:04, , 26F
另外,我是覺得「誤譯」和「翻壞了」其實並不存在一個
02/07 00:04, 26F

02/07 00:04, , 27F
很明確的分水嶺,畢竟翻譯不像考試一樣有標準答案。
02/07 00:04, 27F

02/07 00:05, , 28F
w大說的對 我就是覺得光抓錯就很值得討論了 多的那兩
02/07 00:05, 28F

02/07 00:06, , 29F
句真的有必要當成勘誤嗎?
02/07 00:06, 29F

02/07 00:08, , 30F
這幾篇我都有一則一則看完,這篇列的條目我自己會放行
02/07 00:08, 30F

02/07 00:08, , 31F
的其實也只有一處。所以說還是看發文者的用意何在,既
02/07 00:08, 31F

02/07 00:09, , 32F
然對象是商業出版物我是覺得不用留什麼手。
02/07 00:09, 32F

02/07 00:09, , 33F
像前文提到的輸油船和油輪 個人覺得已經是辭彙選擇的
02/07 00:09, 33F

02/07 00:10, , 34F
範疇了 畢竟翻輸油船既沒有曲解原意 也不會造成任何誤
02/07 00:10, 34F

02/07 00:10, , 35F
解吧?@@
02/07 00:10, 35F

02/07 00:11, , 36F
w大誤會我的意思了 我就是想看不留手的打臉秀 那種有
02/07 00:11, 36F

02/07 00:11, , 37F
灰色地帶的個人覺得不宜列入勘誤
02/07 00:11, 37F

02/07 00:13, , 38F
所以我說了「分水嶺」不存在啊,每個人看到的色階其實
02/07 00:13, 38F

02/07 00:13, , 39F
是不一樣的,像這篇我覺得可以不修的地方在zerd大的分
02/07 00:13, 39F

02/07 00:13, , 40F
類中是白色字......
02/07 00:13, 40F

02/07 00:14, , 41F
嗯嗯 有幾處我也這麼覺得XD
02/07 00:14, 41F

02/07 00:18, , 42F
比如說第一章的「適度に」=隨便就不太能接受 因為隨
02/07 00:18, 42F

02/07 00:20, , 43F
便在中文除了有隨意的解讀 也有更負面的貶意用法在
02/07 00:20, 43F

02/07 00:22, , 44F
把譯稿中的「適切妨礙」換成「適度妨礙」 應該比「隨
02/07 00:22, 44F

02/07 00:23, , 45F
便妨礙」好一點? 但這種討論就是好不好而非對不對了
02/07 00:23, 45F

02/07 00:29, , 46F
就說了翻譯沒有那麼黑白分明的對與錯啊......
02/07 00:29, 46F

02/07 00:33, , 47F
那邊的原文是「適当に」而非「適度に」喔?
02/07 00:33, 47F

02/07 00:33, , 48F
怎麼會...文中不是有很多搞錯人稱或誤解片語的條目嗎?
02/07 00:33, 48F

02/07 00:34, , 49F
「適当」在我的感覺中就是有隨便搞一搞便可的輕佻感
02/07 00:34, 49F

02/07 00:35, , 50F
翻成隨便保留細節的程度應該會比適度好。
02/07 00:35, 50F

02/07 00:36, , 51F
翻譯錯誤有很多類型,其中對錯最見仁見智的就「選詞」
02/07 00:36, 51F

02/07 00:37, , 52F
嗯嗯我打錯了 但適当に不絕對等於隨便喔
02/07 00:37, 52F

02/07 00:39, , 53F
http://ppt.cc/x0po 我覺得應該比較接近第1或第2個
02/07 00:39, 53F

02/07 00:40, , 54F
「適当に」=隨便。未免太武斷了
02/07 00:40, 54F

02/07 00:41, , 55F
這不就是對語氣的主觀判讀問題了嗎?所以要怎麼客觀呢
02/07 00:41, 55F

02/07 00:42, , 56F
對啊>< 所以我說不該列啊???
02/07 00:42, 56F

02/07 00:45, , 57F
所以我也說看發文者的出發點啊,每個人標準不同
02/07 00:45, 57F

02/07 00:49, , 58F
連「翻壞的」也挑我會有可看性一點,也比較有討論空間
02/07 00:49, 58F

02/07 00:49, , 59F
*我覺得會有可看性一點
02/07 00:49, 59F

02/07 00:52, , 60F
嗯嗯 畢竟現今的勘誤表一定要有可看性呢 沒有就糟了
02/07 00:52, 60F
前面好像提過,本書的譯文一直從很微妙的角度來測試我的容忍限度, 判定safe或out時,需要耗費的心力比上一本高出不少。 新增灰字條目的用意,一方面是想知道他人對於類似譯文的接受程度, 一方面也是為了多少紓解一下作業過程中奇妙的不快感。 累積多了總是要釋放一下的,不管是錢、壓力或者是(嗶-)。 看過原文後,腦海裡肯定會有自己的翻譯, 這時再去對譯文的話,往往就會發生衝突-- 所謂的文無第一武無第二,或者說敝帚自珍? 這個情況其實不罕見,只是本書對我來說特別嚴重而已。 寫嘛,覺得可能有點小題大作;不寫嘛,又覺得如鯁在喉。 所以只好採取折衷的灰字處理啦。 手上有原文的版友也不妨買本翻譯版來對照看看,或許就能體會這種感覺了。 也算是個相當有趣的經驗吧。 至少讓我重新認知到,自己果然還是比較喜歡剛速直球對決,不太喜歡一直處理變化球。 (466P+Kや大剣、重二、グレンラガンとか大好きですが何か?)

02/07 07:31, , 61F
作者選"適当"時一定是其中一種意思。不會兩種都通
02/07 07:31, 61F

02/07 07:32, , 62F
這個就要看前後文或文中的氣氛了。
02/07 07:32, 62F

02/07 07:34, , 63F
至於可看性云云,我想是Z大的自娛or幽默罷了。
02/07 07:34, 63F

02/07 07:34, , 64F
畢竟這種吃力不討好又純粹像找碴的事...
02/07 07:34, 64F
※ 編輯: zerd 來自: 114.36.178.30 (02/07 10:02)

02/07 08:42, , 65F
這幾篇看下來 要我看原文時還得看這種東西 都有種AT力場被
02/07 08:42, 65F

02/07 08:43, , 66F
侵蝕的感覺了 只能說Z桑您實在太M了
02/07 08:43, 66F

02/07 15:49, , 67F
辛苦了 這次的我看好久...期待下一章
02/07 15:49, 67F

02/07 22:53, , 68F
我有原文版,但我不想買翻譯本來對照...
02/07 22:53, 68F

02/08 00:20, , 69F
看完原文版後拿翻譯本來對照基本上是自虐吧......
02/08 00:20, 69F

02/08 00:20, , 70F
雖然最近的夢沉抹大拉也讓我有點想這麼做 (遮臉)
02/08 00:20, 70F

02/08 00:24, , 71F
那是樓上日文好啊...我看起來都像對照教材。^^;;;;;
02/08 00:24, 71F

02/08 00:25, , 72F
是說我兩種語文都有買的也不多啦....
02/08 00:25, 72F

02/08 00:40, , 73F
其實日文好壞倒不是重點,只是譯者的切磋(即使只在某
02/08 00:40, 73F

02/08 00:40, , 74F
一方的腦內進行)通常伴隨著激烈的火花和磨耗 XD
02/08 00:40, 74F

02/08 00:43, , 75F
當然能砍別人的譯文會讓人很有成就感(?),但看到對方
02/08 00:43, 75F

02/08 00:43, , 76F
的妙譯時,那種被打臉的爽度也是無與倫比 (果然很M啊)
02/08 00:43, 76F

02/08 07:50, , 77F
(時常被打臉) >///<
02/08 07:50, 77F
文章代碼(AID): #1IyoXJN1 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1IyoXJN1 (LightNovel)