[感想] 刀劍神域12 一點勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (瑪利歐)時間12年前 (2014/02/07 23:42), 編輯推噓7(7017)
留言24則, 12人參與, 最新討論串1/1
繼上次SAO9的瘋狂出錯後,這次我也要來勘誤了,但沒辦法像z大一樣那麼精細XD 值得慶幸的是並沒有嚴重影響文意的錯誤,數量也不多 不過在列出錯誤之前,有一個改進的地方我覺得值得稱讚 那就是一開始彩圖的對話翻譯終於和內文一致了 前幾本不只是字面不同,連名字的翻譯都有誤差(如愛麗絲、愛莉絲) p.164 就算知道會被一起被抓起來接受審問也還是會展開行動。 →多了一個被,要去掉哪個都可以 p.204 至少從尤吉歐的位置就看不出隨意比過去的細劍什麼時候要發出光線。 →天啊這句我真的看不懂,手邊沒有原文沒辦法抓正確的意思,希望有人能夠補充一下 p.213 也用那兩條纖細手臂不可能發出的膂力與桐人抗衡著。 →後面的「膂」改成「臂」 (感謝dephille版友指正,這邊似乎沒問題) p277 278 被打到草皮上的尤吉歐當黃金旋風包圍自己時用來護住臉孔的整條左臂都感覺 到燙傷般的痛楚, →硬要把整段話黏在一起,就變成這種難以閱讀的句子 按照上面的意思,或許這樣分成兩句會比較好? 被打到草皮上的尤吉歐的整條左臂,都因為在黃金旋風包圍自己時護住臉孔而感覺到燙傷 般的痛楚 目前就發現這些地方,歡迎大家繼續補完 刀劍小說負責校稿的編輯,加油好嗎? 好不容易10 11都沒發現問題,怎麼現在12又破功了orz (本文稍早已經在巴哈的SAO12討論區,希望譯者會看到) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.56.8

02/07 23:45, , 1F

02/07 23:46, , 2F
以出典中的用法來看這裡這樣用感覺也無不可?
02/07 23:46, 2F

02/07 23:48, , 3F
204那個我直覺就是法緹娜的光束砲沒有蓄力動作,
02/07 23:48, 3F

02/07 23:49, , 4F
隨便擺著你也看不出來什麼時候會發射。
02/07 23:49, 4F

02/07 23:51, , 5F
哇...學了一課,看起來似乎是真的沒問題
02/07 23:51, 5F
補充一下網路翻譯

02/08 00:03, , 6F
可以提網路翻譯嗎…
02/08 00:03, 6F

02/08 00:18, , 7F
撇開版權問題,誠心建議不要拿網路翻譯來當對照
02/08 00:18, 7F

02/08 00:19, , 8F
至於原因大家心裡應該多少有底就不明說了......
02/08 00:19, 8F
OK,那我就拿掉吧 ※ 編輯: storym94374 來自: 114.34.56.8 (02/08 00:44)

02/08 00:53, , 9F
無造作に向けられる細剣からいつ光線が迸るのか、
02/08 00:53, 9F

02/08 00:53, , 10F
推膂力,多學一個字。不過總覺得謎版品質有時還比正版好XD
02/08 00:53, 10F

02/08 00:54, , 11F
少なくともユージオの位置ではまるで察せられない。
02/08 00:54, 11F

02/08 00:55, , 12F
基本上就是1F講的,隨意指向キリト和ユージオ的劍尖沒有
02/08 00:55, 12F

02/08 00:56, , 13F
任何預備動作,完全看不出什麼時候會開砲
02/08 00:56, 13F

02/08 00:58, , 14F
至於膂力一詞,金庸或古龍等武俠小說應該都很常看到
02/08 00:58, 14F

02/08 15:46, , 15F
p.204和p.277、278比較像中文出了問題…
02/08 15:46, 15F

02/08 16:14, , 16F
給個建議,在勘誤的同時不妨試著想想自己會怎麼翻譯這句
02/08 16:14, 16F

02/08 16:15, , 17F
這樣一來能提升自己的能力,二來或許有助於理解譯文由來
02/08 16:15, 17F

02/08 16:40, , 18F
金庸小說惠我良多,多看點古典書籍真的有助於學習詞彙
02/08 16:40, 18F

02/09 10:54, , 19F
金庸在連載當時被罵是沒營養的通俗小說..現在變古典啦XD
02/09 10:54, 19F

02/09 15:53, , 20F
膂力這個詞我剛才玩天地劫還有看到XDD
02/09 15:53, 20F

02/09 17:19, , 21F
金庸哪是古典 XD 但算國學影養高的讀物沒錯
02/09 17:19, 21F

02/13 21:07, , 22F
204一開始我也看不太懂,不過後來發現那個"比"是動詞後,
02/13 21:07, 22F

02/13 21:07, , 23F
就豁然開朗了...("比劃"的"比")
02/13 21:07, 23F

02/13 21:09, , 24F
起先以為"比過去"是說比起剛才的攻擊,其實是用劍指人 @@
02/13 21:09, 24F
文章代碼(AID): #1IzFy0-g (LightNovel)
文章代碼(AID): #1IzFy0-g (LightNovel)