[閒聊] 時鐘機關之星1 2章勘誤前篇

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間12年前 (2014/03/26 11:41), 編輯推噓17(1706)
留言23則, 18人參與, 最新討論串1/1
後來想想,這算是我思慮欠周之處。 「應不應該繼續發表」之類問題,可能根本不該提。 設身處地,今天換成是別人這樣問,我想自己多半也會在底下敲碗要後續吧。 所以,雖然我覺得這樣做有失厚道,可是為了滿足群眾的渴望, 只好勉為其難繼續本系列(真˙完全推卸責任奧義零式˙改zwei)。 本來考慮過「這是人家自己要做的,才、才不是因為你們這麼說的關係喔!」之類表現, 可是後來覺得「傲嬌又自虐的YKYS一方通行型人格崩壞者」這麼複雜的設定, 對於想用「如果再不好好翻,小心zerd會來抓你喔!」 這句名言激勵譯者的編輯大人們而言,可能會像卍解一樣變成萬用解, 所以最後還是決定駁回,只單純推卸責任就好。 另外,因為word字數統計跳出8000多, 我一時衝動就砍成前後篇了,對此沒有絲毫反省之意。 (這句的應用後面會出現,不過考試不會出。) P80 (概要:哈「大小姐做惡夢了嗎?」瑪「你欠揍嗎?」) 瑪莉面有難色地瞪著哈爾達。 マリーは剣呑の顔でハルターを睨みつけた。 「剣呑」再次出現,同樣翻成「面有難色」。 凶狠、煞氣,或者是不安,全都不適合用面有難色來形容吧。 前面的對話也不會給人「面有難色」的感覺啊。 對了,「你欠揍嗎?」的原文是「ぶっ殺されたいの?」, 不過彩頁處將之直譯為「你想被殺呀?」。 個人認為,翻成「你找死啊?」會更貼切,或者說更像中文一點。 啊,不然概要中原譯的「你欠揍嗎?」也就可以了吧。 P81 這個天才少女挺胸扠腰站在那裡,全身徹底一絲不掛。 胸を張って腰に手を当てて何もかもフルオープンな天才少女がそこにいた。 P80有段敘述是「披上外套,拖著沉重的身軀,推開了門」——啊外套咧? 在瑪莉推開門,看到旁邊的哈爾達,和對方交談兩三句的短短期間內, 外套就自己拋下沒穿衣服的主人而飛走了嗎?這真是嶄新的羽衣傳說橋段啊。 這裡是說瑪莉私密部位完全沒有遮掩,但並不是一絲不掛,請翻到最前面的彩頁。 還有,這段瑪莉展現身材(?)的場面,部份翻譯也和彩頁處有出入。 雖然日文都是一樣的……。 P84 「最糟的情況是——整個都市的機能可能會瓦解。」 「最悪の場合は——都市機構の崩落もありえます。」 不是機能瓦解,而是整個都市結構崩毀。 P85 它已經成了一項暗黑技術。 ブラックテクノロジーなのだ。 black box跟black tea要翻成暗黑盒子跟紅黑茶嗎? 啊,這樣說起來MH4的紅黑龍還沒打……。 P86 這一個專業技術人員團體中,有過半數的成員是一級鐘錶技師。 第一級時計技師の過半数が所属し、 一級有6305人,照譯文來看,無國境技師團人數不會大於12610,隨便抓個8000就好。 一個8000人的組織裡,頂尖高手數量比二、三流與打雜的人數合計還多, 實在不怎麼合理啊。 不是『無國境技師團』裡面有半數以上是一級技師, 而是「一級技師6305人中,有一半以上是無國境技師團成員」。 『技師團』總部如此慌張地把我們從幕後叫來, 『技師団』の本部が、わたしたちを世界の裏からこれほど慌しく派遣し、 漏掉「世界」啦!沒錯,這裡應該翻成「世界的幕後」! 原來瑪莉是本集,甚至可能是本作的頭目嗎!? ……讓我們回想一下瑪莉剛登場的時候說了些什麼……。 她說假期因為本次緊急派遣案而泡湯,懷念巴黎的酒……。 是的,這裡的「世界の裏」,指的是地球的另外一邊,並不是什麼「世界的幕後」。 接著,她繼續透過談話讓大家做好進一步的心理準備。 そして、いっそうの覚悟を言葉に載せて。 這邊是在說,瑪莉在話語中加入了更深刻的覺悟/使命感。 說的是瑪莉的語氣變強,不是要眾人做好準備。 P88 「這樣的話,能不能俐落地幫我做點事呢?都是大人了嘛。」 「さて、それじゃきりきり働いてもらいましょうか?大人として」 雖然「きりきり」確實有俐落的意思,但這裡是要人盡全力(以上)工作。 P89 哈爾達默不作聲,然後用一本正經的表情低聲說: ハルターは声をひそめ、真顔でつぶやいた。 「默不作聲」完全不知從何而來啊。 該不會是從「声をひそめ(壓低音量)」翻來的吧……!? 「~就把我們從幕後派遣到這裡來~」 「~私たちを世界の裏から~」 ……看來前面的錯不是一時不察,而是真的不知道這個詞的意思啊……。 如果作者當初好好寫成「地球の反対側」之類的,或許就不會有這2處錯誤了。 嗯,都是作者不好,總之就先判個斬立決好了,結案。 「——況且也有一群人想要將我們排除掉。」 「……喔喔,真是熱鬧啊。」 「——わたしを排除したがってる連中もいる」 「……おいおい、物騒だな」 第一句,原文是「」而不是「我們」。 沒明確寫出的時候,單複數還有裁量空間, 寫出來之後就沒了(有啦,凹作者筆誤,總之斬立決)。 第二句,「物騒」翻成「熱鬧」,實在太輕了啊。 常見句「物騒な世の中」,通常是「地球是很危險地」的意思,不是「熱鬧的世間」。 P90 瑪莉站了起來,不過觀測班的部下似乎有口難言、無法啟齒。 「不是,是那個……在回推航線之後~」(部下) 腰を浮かしかけたマリーに、スタッフが言いにくそうに口ごもる。 瑪莉還沒有起身,只是差點要起身而已。 然後,部下也只是吞吞吐吐,語焉不詳,不是有口難言、無法啟齒啊, 不然後面的話是誰說的? P91 「是,據說在墜落物的衝擊之下,那棟公寓倒塌了。」 「はい。それが落下の衝撃で、その……建物ごと崩落した、と」 「(YD-01貨櫃)墜落的衝擊,使得它本身連著建築物一起崩落了」 消失的不只是大樓,還有更重要的貨櫃啊。 P92 瑪莉瞇著眼,緩緩地感受著這份感覺。 目が点になる、という感覚をマリーは久々に味わっていた。 ………………………(゜。゜) 聽到裝著傳家之寶的貨櫃可能永遠消失,反應是「瞇著眼緩緩地感受」? 這M度恐怕有4分之1個zerd的等級啊。 「瑪莉好久沒有體會到這種瞠目結舌的感覺了。」 我也好久沒有這麼瞠目結舌啦! 現實真的經常比創作離奇,我再次體會到這一點。 P93 他現在身處的地方是一座公園——設有寬廣的遊樂場和幼兒用遊樂設施的運動公園。 そこは公園だった。広いグラウンドと幼児向けの遊具が設置された運動公園。 「グラウンド」一般指球場、運動場等,翻「遊樂場」是相當難以理解的選擇啊。 還是「遊樂場」這個詞也在我不知道的時候發生了質變? P97 在直人已經快要昏過去的時刻, しかもこちらが気絶している間に、 在我(直人)昏迷的期間, 不是快要昏倒,而是已經昏倒啦。 P98 那是毫無節制的毒舌模樣——但是奇怪的是,這並不會讓感到不愉快。為什麼呢? 直人一邊這麼想,一邊搖搖頭答道: 手加減など一切ない様子の毒舌——だが、不思議と不快感を覚えないのはなぜか。 と脇道にそれそうになる思考に頭を振ってナオトが答える。 第1個問題是,從後面的「直人一邊這麼想」可以判斷出,前一句是直人的想法。 OK,那麼「這並不會讓他感到不愉快」裡的「他」,指的是誰? 先聲明,直人還沒有超然到以「他」當成自稱的地步, 主角的自稱是相當普通的「俺(我)」。 沒錯,這裡的「他」應該要翻成「我」或「自己」。 角色本人視點的想法描述,與第三者視點(神視點)的狀況描述沒區別好的結果。 本書中,這類「明明是角色內心想法,但自稱卻是他/她」的情況還不少。 第2個問題是,「脇道にそれそうになる」整個不見了。 直人搖頭的行為有2個含意,一個是單純否定琉紫先前的問題, 另一個則是可以視為想要擺脫「快要偏離正題的思考」, 也就是上一句關於琉紫毒舌的事情。 原譯「一邊這麼想,一邊搖搖頭」,完全沒有後者的意思, 反而更像是要保留這個離題的思考。 P99 「~不過人類要是能做出與我水準相當的東西~」 「~わたしの足元にでも及べるものを人類に作れるのでしたら~」 水準相當?別說是相當了,琉紫認為人類現行技術連她的腳邊都還搆不著啊。 「若是人類能夠做出性能有一絲一毫足以與我相提並論之處的產物~」 P101 ——該不會是在什麼出乎預料的原因下製造出來的吧? ——なにかとてつもない意図を持って作られたのではないか? ——製作理由或許是出於某種極為驚人的意圖? P103 他以接近光速的動作跪到地上。 然後就那樣縮著身子,徹底投降地吐出了真心話。 そのまま0フレームで五体投地に入って本音を吐き散らす。 就這樣「間不容髮地(0F=0 flame)轉換成五體投地的姿勢」,喊出真心話。 要說的話,「縮著身子,徹底投降」也不是不能解讀成五體投地的姿勢啦……。 中間可能得經過好幾次腦筋急轉彎就是。 (感謝指正。0f是0 frame,標準的日式英文拼音錯誤 Orz) 「~我已經不知道未來會如何,妳就一直跟我在一起,直到世界末日吧!」 「~もうどうなろうが知ったことじゃねーんで末永くよろしくお願いしますッ!」 嗯?「已經不知道未來會如何」?原來直人本來是擁有預知能力的嗎? 這邊是「我不管將來可能會發生些什麼」的意思啊。 至於後面的「直到世界末日」,雖然大致上可以說是這個意思啦……。 不過商業書信裡也常用到「末永くよろしく」的表現耶? 公司之間也要到世界末日嗎? P106 「——代號Y系列壹號機——『侍從者』琉紫,發誓將在直人閣下的身邊服侍他~」 ~流露出像是結婚誓詞般的神聖性。 (略) 這裡的「直人閣下」,原文是「見浦ナオトさま」。 加上後面有「結婚誓詞般神聖性」,所以我認為應該要寫出全名,不能省略。 P109 ……她該不會是個傲嬌的傢伙吧。 直人差點沒把話說溜了嘴,只好趕快回到話題上。 ……ひょっとしてこれがツンデレというやつなのだろうか。 思わず口元が緩みそうになって、ナオトは慌てて話題に戻した。 ……這該不會就是所謂的傲嬌吧? 直人差點為此露出微笑,急忙回到原本的話題。 查一下「口元が緩む」,不用30秒吧……。 「我可不記得自己有當過這樣的人……」 「そんなものになった覚えはないけど……」 「我可不知道自己什麼時候成了這種人……」 譯文「有當過」,在我讀起來是「過去是,但現在不是」, 問題是,這裡是直人對琉紫將自己評為現行精英階級的回應啊。 P111 「~甚至只是一根手指,要調整都不需多費工夫。 ~於是一口氣就修理好了,我也沒有想太多。」 「指先一つまで無駄がなく調和しててさ~ ついカッとなって修理した。反省はしてないです。」 花了三小時修,修好時精疲力盡,這樣都叫不需多費工夫? 這樣的話,M人zerd花數倍時間生一篇勘誤出來,或許也算不得多費工夫的事啊(發抖) 「ついカッとなって~反省はしてない」這個常套句(?), 應該也沒有直譯以外的翻法,不過這不是重點。 問題在於,譯文中「反省はしてないです」的意思完全不見了啊。 zerd版: 「~即使連指尖也穠纖合度/恰到好處/巧奪天工~ 我一時衝動就動手修好了,關於這件事,我毫無反省之意。」 P115 照直人平常的習慣,接下來就是裝睡來打發班會時間。 後はホームルームまで寝た振りをしてやり過ごすのがナオトの常だった。 平常是一直裝睡到班會時間為止,也就是說,班會時是醒的。 P116 全都轉移到向來不起眼的同班同學身上。 冴えないぼっちだったクラスメイトへ一斉に注がれる。 向來「孤單/沒人理」又不起眼的~。 不是普通的不起眼,而是孤孤單單的不起眼。 P120 他們在途中遇見精神飽滿地跑著步的老人、 ランニングに精を出す老人や楽器の練習~ 「精を出す」努力、紮實(做某件事),這邊比較接近專心、認真之類意思。 好吧,至少沒有翻到色色的方向去……。 以上第2章前篇完。 廣告後記得要回來繼續收看喔! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.113.222 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1395805301.A.AA0.html

03/26 11:45, , 1F
有看有推
03/26 11:45, 1F

03/26 11:49, , 2F
先推再看
03/26 11:49, 2F

03/26 11:49, , 3F
M屬性勘誤 推
03/26 11:49, 3F

03/26 12:03, , 4F
P92的zerd先生好萌啊!
03/26 12:03, 4F

03/26 12:20, , 5F
單純化一點..共同點就是對作品有愛而已啊 XD
03/26 12:20, 5F

03/26 12:21, , 6F
有些包滿大的...=_=
03/26 12:21, 6F

03/26 12:26, , 7F
推/
03/26 12:26, 7F

03/26 13:03, , 8F
太M了,用力推
03/26 13:03, 8F

03/26 13:13, , 9F
辛苦推 話說有幾個真的太誇張了...
03/26 13:13, 9F

03/26 13:22, , 10F
提醒一下,是frame 不是flame喔
03/26 13:22, 10F
感謝指正!看來我也中了日本人LR不分的毒……!?(拖無辜群眾下水)

03/26 13:27, , 11F
辛苦了
03/26 13:27, 11F

03/26 13:34, , 12F
你的名言 讓我笑翻XDDDDDDDD
03/26 13:34, 12F
※ 編輯: zerd 來自: 114.24.113.222 (03/26 13:56)

03/26 13:55, , 13F
剛看完上篇 沒想到下篇就跑出來了推
03/26 13:55, 13F

03/26 14:18, , 14F
那句名言疑似某榊姓作家以及本書原作都用過(爆)
03/26 14:18, 14F

03/26 15:08, , 15F
辛苦了 <(_ _)>
03/26 15:08, 15F

03/26 20:49, , 16F
啊,P92的那個顏文字用手機看起來比較可愛。(重點誤)
03/26 20:49, 16F

03/27 01:51, , 17F
我發現好像這系列可以順便學日文...(拜)
03/27 01:51, 17F

03/27 11:17, , 18F
看完推,另外都市機構不是指政府機關嗎?
03/27 11:17, 18F

03/27 11:18, , 19F
還是故事中有明確指出是都市結構崩壞?@@ 有點好奇
03/27 11:18, 19F

03/28 07:30, , 20F
本書裡的都市機構,指的通常是都市本身及底下的無數齒輪群
03/28 07:30, 20F

03/28 07:30, , 21F
不妨將之視為「機」械結「構」的縮寫 XD
03/28 07:30, 21F

03/28 08:20, , 22F
所以有些錯誤我壞疑譯者是沒讀過故事,只看文字翻..
03/28 08:20, 22F

03/28 23:44, , 23F
原來如此,多謝解釋^^
03/28 23:44, 23F
文章代碼(AID): #1JCanrgW (LightNovel)
文章代碼(AID): #1JCanrgW (LightNovel)