[閒聊] 時鐘機關之星1 2章勘誤後篇
大家吃飽了嗎!回來繼續戰後篇囉!
以下第2章後篇。
初稿本來是5000多的,整理後不知為何就增加了3000多字……標準瘦身失敗的例子?
要是鈔票也能這樣越整越多就好了。
如果昨天發票讓YKYS中個特獎,
今天他可能就跑去設立勘誤基金會,或許就不會發這篇了。
總歸都是政府不好。
(推卸責任奧義18式˙裡八門之九Mk.2)
P122
「妳想有可能嗎?只是班上的『現充』們經常出入嘛——」
「ンなわけねーだろ。ただクラスのリア充ともがよく使ってるらし——」
直人只是「聽說」班上的現充們經常利用,並沒有確證。
另外,前面的單純否定變成了反問……雖然意思上是說得通啦。
(概要:如果直人和琉紫一起從愛情賓館出來的時候被人看到的話,肯定退學。)
「……真是無法理解啊。那麼直人閣下有什麼偉大的替代方案,可以說來聽聽嗎?」
「……納得いたしかねますが、ではナオトさまの偉大なる代案をお聞かせください」
這邊不是無法理解,而是「難以接受」啊。
「……雖然我難以接受,不過還是洗耳恭聽直人閣下的偉大替代方案。」
P123
(概要:琉紫和直人被小混混纏上)
小混混「喂喂,我……幹嘛啊?幹嘛突然……」
「ちょっとちょっとボーク……なになに?急にー」
雖然這段話出自小混混之口,不過這裡並不是他突然接到電話之類的。
「等一下等一下嘛同~學……急什麼急呢?」
「ボク」不一定是自稱,也可能用來稱呼他人。
P124
「~一群自以為是的傢伙!~」
「~この自称・ホモサピエンスッ!~」
「這群自稱是人類的傢伙!」
啊,其實原譯的「自以為是」後面加上「人類」就好了說。
P126
「~所以不小心就火大起來,也沒有想太多。」
「~ついカッとなってやりました。特に反省する気もありません。」
「ついカッとなってやりました~」繼前篇再度出現,後面也同樣還是沒有想太多。
拜託稍微反省一下吧。
然而那種眼神就像看著上頭聚滿蒼蠅的腐肉一樣,令人不寒而慄。
だがその眼差しは腐肉にたかるハエを見るかのような絶対零度だった。
注視對象是「聚在腐肉上的蒼蠅」,不是「聚滿蒼蠅的腐肉」。
腐肉本身通常還不會很引人反感,令人厭惡的是蒼蠅啊。
這句還滿可惜的。
P127
「……還算不錯嘛。」
「……まあまあですね」
原文只有「普普通通」而已吧?
雖然琉紫是傲嬌,不過這時不太需要去揣摩她的真心話啊。
P132
看到琉紫滿臉不悅,直人屏住呼吸。
するとすぐ近くにめいっぱい不満げなリューズの顔があって、ナオトは息を呑んだ。
屏住呼吸是自發,但這裡是直人「因為驚訝而暫時忘記呼吸/倒抽一口氣」啊。
琉紫不滿的表情「近在咫尺」也漏掉了,
這樣的話,「琉紫從端正跪坐姿態轉為彎腰探頭到直人面前」的含意也沒啦。
直人翻著白眼反問她。
ナオトは目を白黒させながら尋ね返した。
「驚訝」地反問她。
要說是眼神飄移不定也行,
總之跟翻白眼是不一樣的!跟翻白眼!(薩克哽果然還是要純名詞才好用啊……)。
我試著想像了一下翻白眼反問的場面……嗯,無法理解。
P133
「是的,而且直人閣下似乎認為自己極度被蔑視。」
「はい。それに、ナオトさまはご自分を極端に卑下されているように思います」
不是琉紫覺得直人認為自己被蔑視,
而是在她看來,直人對自己的評價極低,懷有強烈的自卑感啊。
也就是說,直人的心態並不是「其實老子很厲害,只是那些人有眼無珠」,
而是「對不起,我見浦直人就是這麼異常、這麼糟糕」。
原譯應該是把尊敬語用法的「される」當成被動來解讀的結果吧。
P137
或許是從瑪莉回答的表情中看到一絲不安的神色,
答えるマリーの表情に穏やかとは言えない色を見たのか、
「穏やかとは言えない色」,比較四平八穩的說法是「異於尋常」,
從這點來說的話,翻成「不安」,其實是可以接受的。
不過,從前後狀況來看,我個人覺得更接近「某種危險的感覺」。
P139
握把上附有防止掠奪用的開關。
グリップには鹵獲防止用のワイヤーがついていますね。
握把上附有防止搶奪的繫繩/線。
「ワイヤー」怎麼看都不是開關吧。
總不成把「wire trap」翻成「開關陷阱」、「wire action」翻成「開關動作」吧?
P139-140
「不過坦白講,那樣做有什麼意義呢?我有點兒無法理解。
如果是公司職員的話那倒另當別論,給大小姐受那樣的教育,真的有必要嗎?」
他那高亢的語調像是在嘲笑一般。
不過瑪莉似乎可以領會般地微笑著——
「你真的這麼認為嗎?」
嘲笑するような響きの口調だった。
だがマリーは我が意を得たりというように微笑み、
「やはり、そう思われます?」
「高亢」是哪來的?不要跟我說是「響き」喔。
然後是瑪莉的反應與回應。
這邊是瑪莉藉由表示認同來鬆懈目標心防的場面,
「你真的這麼認為嗎?」讓我覺得比較像是戰文起手式而不像認同。
zerd版:
不過瑪莉卻露出彷彿深得我心的微笑——
「你果然也是這麼想的嗎?」
P141
望著被瑪莉踩在腳下的男子,他(哈爾達)有幾分同情似地說道:
「你大難臨頭囉。怎麼樣,你就當作被狗咬到吧——」
「おまえさんも災難だなあ。まあ何だ、犬に噛まれた思って——」
大難臨頭,但要當成被狗咬到……?
時鐘機關世界的狗是這麼危險的生物嗎?
上一句也提到,這裡是哈爾達在對男子表示同情,不是在恐嚇他啊。
「你也真是運氣不好啊,別放在心上,就當成是被狗咬到——」
雖然這話由我這個拿鋼刷洗別人臉的傢伙來說,一整個就是偽善,
不過有哽堪用直需用——
本書編譯各位實在是運氣不好,就當成被狗咬到吧。
P144
「不……不行,我不能說。」
男子看了看哈爾達的眼睛,別過頭去,顯得很不安的樣子。
ハルターの目を見ながら、怯えた様子で男は首を横に振る。
男子看著哈爾達的眼睛,以害怕的樣子搖了搖頭/加以拒絕。
譯文的反應比較像是於心有愧時的態度,但這裡是在賭命啊。
瑪莉拿著針筒擺出架勢。
マリーは嬉しそうに注射器を構える。
瑪莉「似乎很高興地」拿著針筒擺出架勢。
感情描述是很重要的。
「這位大小姐可是貨真價實的虐待狂喔。是生在法國,出了名的虐待狂喔,
一般的平民男子對她來說只是家畜而已啊。」
「あのお姫さんは本物のドSだぞ?フランス生まれのセレブで、
庶民の男なんかマジで家畜としか思ってねえ」
虐待狂很重要所以要說2次,身為M的zerd完全可以理解。
不過「セレブ(celebrity的日式簡寫)」呢?
「フランス生まれのセレブで」意思是「生於法國的貴婦人/高貴優雅女性」,
跟虐待狂一點關係都沒有啊。
這邊不提貴婦的話,後面的「平民男子」就失去對比對象了啊。
咦、該不會因為「セレブ(發音:serebu)」也是「S」開頭,所以翻成虐待狂吧……!?
P145
那是一小張白色的塑膠牌。是身份證。
小さな白いプラスチックの板。
IDカードだ。
在某種意義上來說,ID卡/識別證/通行證確實可以算是身份證的一種啦……。
就像是把『軍』翻成『軍方』、『駆動部』翻成『指揮部』一樣,
這個選擇或許也是出於什麼書中沒提到的不為人知理由吧。
「居住在都市中,但是目前跑到外頭的新島先生……花十五分鐘就可以鎖定身份吧?」
「この都市在住で、現在外部に出ている新島某……十五分もあれば特定できるぞ?」
「新島某」在這邊我傾向翻成「姓新島的人」,不然至少也要是「新島先生一家」。
翻新島先生的話,因為現在遭到壓制的新島良治(♂)也是先生,
感覺像是瑪莉等人很肯定新島家只剩下成年男性一樣……。
嗯,主要還是名詞單複數的問題吧。
P146
男「等等!等一下!好,我說!我什麼都說!」
˙˙˙˙
瑪莉「你肯說了?」
男「請讓我說,求求妳……!」
「待て!待ってくれッ!!わかった、喋る!何でも喋ってやる!」
˙˙˙˙˙
「喋ってやる?」
「喋らせてください、お願いします……ッ!」
「等等!等一下!好,我說!我什麼都說總可以了吧!」
「『總可以了吧』?」
「請讓我說,求求妳……!」
除了強調記號之外,譯文已經與原文完全無關了吧。
總覺得我也不太能兼顧「喋ってやる」這句的自暴自棄感與瑪莉重述時的威壓感……。
P147
——『抹消』。
——『パージ』。
這部份其實算是編譯的自由裁量範圍,
只是個人覺得,把「使A與B分離」的行為稱為「抹消」有點怪,提出來檢視一下。
某大作13好像是用「淨化」吧……。一個半斤一個八兩?
都市若是發生無法修理的故障,在問題尚未波及行星的整體結構之前,
就將它整個切割放棄——也就是所謂的『分類程序』。
トリアージ
~いわば『選別行為』。
像是「寫做勁敵但念成好友」之類,這類不是讀音的標示,
有時才是作者真正想表達的意思啊。
各位不妨也向親切的google大神問一下「triage」這個字,然後參考前後文,
想想自己是否可以接受「分類程序」這個譯法。
P148
「~是啊,就是因為上頭人們的面子啊,為了體面之類的狗屁理由,
就被丟到這座城市!~」
「~ああそうだよ、
上のメンツだか体裁だかクソくらだねえ理由でこの街は見捨てられた!~」
「この街は見捨てられた!」有這麼難解讀嗎?
「這座城市,只因為高層的面子啊、體面之類狗屁理由就遭到捨棄!」
是這座城市被丟掉,不是有什麼東西為了一些鳥理由而被丟到這座城市來。
P150
哈爾達朝這個亂喊亂叫的男人胸口重重地捶了一拳。
わめき散らす男の鳩尾を、ハルターがその拳で深々とえぐる。
來,大家回想一下電影或漫畫裡常見的,
藉由攻擊頭頸部以外部位的方式,一拳讓人昏倒的場面……。
OK,有哪位回憶中的攻擊部位是胸口的嗎?沒有吧?
有的話多半就不是一拳讓人暫時昏倒,而是一拳讓人永遠昏倒的情況了。一拳超人!
現在各位知道日文「鳩尾」是指人體的哪裡囉。
喔對了,「えぐる」是插入/刺入/鑽入之類意思。
用嚴肅的表情對瑪莉說道:
硬い顔をしているマリーに声をかける。
嗯,這裡確實是在哈爾達對瑪莉說話,翻得非常好,
不過呢,表情嚴肅的人是瑪莉喔。
所以是「(哈爾達)對表情嚴肅的瑪莉說道:」。
P153
接著他們就用風速般的速度移動。
それから彼らは突風のような速さで移動していった。
音速或光速有定值,可是風速沒有。
風速有可能是每秒20公尺,也可能是秒速5公分,只寫「風速」時,到底是快還是慢呢?
是的,這裡是狂風、疾風之類高速的風。
她想既然自己是大姊頭,就應該自己動手,而且她也不會遲疑的。
姉なら自分でやるはずだと思ったし、彼女は躊躇わないだろうから。
這裡是瑪莉拿自己與「姐姐」相比,
認為如果是「姐姐」的話就能一手搞定,而且多半不會遲疑。
「姉」跟「姉御(大姐頭)」的差別,大概就像純正黑咖啡跟黃金比例清玉的含糖量吧。
這段開頭是關於哈爾達的推測,然後是這個關於「姐姐」的推測,
最後才是瑪莉自己的想法。
以上第2章後篇。
看到前陣子的幾篇,我也列一下自己認為理想譯者需要具備的條件吧。
1.精通含母語及原稿用語文在內的2種以上語言。
2.能夠排除萬難準時交稿。
3.熱愛文字。
4.對文字有足夠的敏感度。
5.願意投入翻譯工作。
能同時滿足上述條件者的人數,肯定是鳳毛麟角。
問題是,台灣每個月出版的翻譯書數量絕對遠超過此數,所以編輯們往往只能妥協,
把稿件交給某項或甚至某幾項未達標準的對象。
……然後種種悲劇就隨之上演啦。
不要說台灣,日本也不見得就好到哪裡去。人類就算穿上100%生命戰維服也還是人類啊。
哈利波特的誤譯、怪譯wiki
http://wiz.gnk.cc/hpmystery/index.htm
賈伯斯傳的誤譯、怪譯wiki
http://seesaawiki.jp/jobs-bio/
360版上古5 wiki裡的誤譯、怪譯項目
http://www38.atwiki.jp/tes5/pages/125.html
對了,還有愛因斯坦傳記下冊內文出現踢牙老奶……機械翻譯的例子。
http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/
大作都這樣了,一般作品裡八成也藏著相當程度的地雷。
不過我猜只是沒人拿起譯本和原文對照,或者對照完沒有放上網路而已吧。
補充。
抓推理小說誤譯的其實不少,還出了好幾本書,但其他文類就相對罕見了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.113.222
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1395812996.A.EF6.html
推
03/26 14:10, , 1F
03/26 14:10, 1F
推
03/26 14:17, , 2F
03/26 14:17, 2F
→
03/26 14:41, , 3F
03/26 14:41, 3F
→
03/26 15:42, , 4F
03/26 15:42, 4F
推
03/26 20:55, , 5F
03/26 20:55, 5F
→
03/26 21:03, , 6F
03/26 21:03, 6F
→
03/26 21:08, , 7F
03/26 21:08, 7F
→
03/26 21:10, , 8F
03/26 21:10, 8F
推
03/26 21:10, , 9F
03/26 21:10, 9F
→
03/26 21:11, , 10F
03/26 21:11, 10F
推
03/26 21:15, , 11F
03/26 21:15, 11F
→
03/26 21:16, , 12F
03/26 21:16, 12F
→
03/26 21:18, , 13F
03/26 21:18, 13F
→
03/26 21:18, , 14F
03/26 21:18, 14F
推
03/26 21:23, , 15F
03/26 21:23, 15F
→
03/26 21:24, , 16F
03/26 21:24, 16F
推
03/27 11:34, , 17F
03/27 11:34, 17F
→
03/27 11:36, , 18F
03/27 11:36, 18F
→
03/27 11:37, , 19F
03/27 11:37, 19F
→
03/27 11:37, , 20F
03/27 11:37, 20F
→
03/28 07:32, , 21F
03/28 07:32, 21F
推
03/28 08:53, , 22F
03/28 08:53, 22F
→
03/28 08:53, , 23F
03/28 08:53, 23F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章