[閒聊] 時鐘機關之星1 4章勘誤前篇
做企業傭兵的勘誤時,因為有不少遊走在灰色邊緣的譯文,
做起來很掙扎,但也有不少耐人尋味的部份(回憶總是比較美好?)。
時鐘機關之星就經常讓人怒氣滿點,原因不明。
後來想到,這種怒火大概跟「能否理解問題所在」有關。
舉例來說,2+2=?的數學題,答成0或1時,可以推測是看錯符號的結果。
然而,如果答案填「Y.K.Y.S.教M狂人zerd」就一整個讓人搞不清楚該怎麼辦,
大概也只能要孩子少逛PTT LightNovel版,避免遭到精神污染了,是吧?
看到這種答案,連鬼龍院羅曉也會怒的啊。(わけがわからない!)
本來這種不滿的感覺應該是可以透過吐槽來宣洩的,不過俗話說見面三分情,
畢竟譯者大人之前已經道過歉,所以我也不好把PH值降得太低……。
什麼?還是很酸?
哎喲,那是標準訂太嚴的關係啦,
做人就是要寬宏大量,一點小事不要那麼計較啦(回頭繼續搞雞毛蒜皮級勘誤)。
P211
「但是這種規模的預兆,肯定無法事先計算出來啊。~」
「それでもこの規模の予兆は計算外のはずよ。~」
「即使如此,這種規模的前兆,肯定還是超出了『軍』的預料/估計。」
「計算外」不是超出事前的計算,是超出事前的算計。
P214
她想起黎明前夕她因為重力異常而跳起來的事,
夜明け前に飛び起きたあの重力異常を思い出した。
她想起黎明前夕因為重力異常而「從床上跳起來」/「驚醒」的事。
「跳起來」跟「從床上跳起來」的意思完全不同吧。
P216
直人翻著白眼搖搖頭說:
ナオトは目を白黒させて首を振った。
在第2章勘誤時就提過,這裡是驚訝或眼神不敢直視對方等,
跟翻白眼是不一樣的啊。
瑪莉長長地嘆了一口氣,然後像是要吩咐直人一樣,慢慢地接著說下去:
たっぶりとため息を吐いて、マリーは念を押すようにゆっくりと続けた。
我認為,這裡的「念を押すよう」應該比較接近「確認」。
確實可以翻成「吩咐」、「囑咐」等等的,只是這裡不適合。
P217
(概要:瑪莉希望直人能協助處理眼前的問題。)
「喂……幹嘛要那麼麻煩啊?」
「……なぁ、なんでそこまでするんだ?」
直人這裡想問的是,「為什麼瑪莉要(為他人)做到這個地步」。
所以才會有後面「四面八方都是敵人,為什麼不逃走」的問題啊。
「為什麼要付出這麼多」跟「幹嘛要那麼麻煩」是不一樣的吧。
P218
「極限當然是有,可是那要由自己來設定,自己決定放棄,這樣才乾脆。
一路走來,不管什麼情況我都不放棄挑戰。」
「限界は、そりゃあるわね。
でもそれを自分で決めて自分で諦めるのは真っ平だわ。~」
這句是絕對絕對絕對絕對不能錯的話啊…………!
勇者瑪莉就這樣被改成了敗者瑪莉……!是可忍孰不可忍!?
「自己設定極限,自己決定放棄」跟「不管什麼情況都不放棄挑戰」,
這不叫前後矛盾,什麼才叫前後矛盾?(抱頭)
「真っ平」是「真っ平御免」的省略,意思是「絕對不想如此」啊!
也就是說,這句其實是
「極限當然是有,但我絕對不會畫地自限、自己放棄」的意思!!
自己設定極限、自己決定放棄,這樣或許真的很乾脆,但實在太遜啦。
P219
生為天才,磨練著自己的才能,為宣揚崇高理想而生的少女。
~尊い理想を掲げて生きてきた少女。
「遵循/懷抱」崇高理想而生的少女。
就我的理解,「宣揚」是散播某種思想、理念的行為,
不過,至少在第一集裡,我不記得看到過瑪莉有類似的行動。
瑪莉就只是在當她自己而已。
P222
決定前往中心支柱的直人一行人,立即走上飯店的通道。
~足早にホテルの通路に進んでいた。
在飯店的通道中快步前進。
「足早に」腳步急促、快步。
P223
(概要:如何才能順利抵達都市中心支柱。)
瑪「……我們正在思考要是那麼做的話,接下來該怎麼辦才好,瞭解了嗎?」
直「那裡有人戒備著我們?為了這麼一點問題,我們就必須特意停下腳步?」
瑪「~有那麼一群傢伙戒備著,你想他們會默不作聲地目送我們出去嗎?」
「……だから、そのために、これからどうするか考えてるところなのよ。おわかり?」
「あっちで俺たちを見張ってる連中?それってわざわざ足を止めるほどの問題か?」
「~あいつらが見張ってるだけで、
わたしたちが出て行くのを黙って見送ってくれるとでも思うの?」
其實這些對話中間還有一兩段敘述,但都只是狀況說明,請恕我省略。
本來覺得不怎麼值得寫,不過後來覺得跟我的理解有落差,所以還是寫了。
意思差比較多的,大概是直人的第1句跟瑪莉回應的第1句吧。
「……所以我正在想,接下來要怎麼做才能達成目的,你懂不懂啊?」
「妳是說那邊那些在監視我們的傢伙?這是嚴重到需要停下來的問題嗎?」
「~你難道以為他們的工作就只是監視而已,到時會默默地目送我們離開?」
P224
(概要:直人「只要在對方通報前解決不就好了?」)
哈「喂……你才提起幹勁,一下子就變得這麼急躁啊。」
「おまえさん……やる気になったら急に物騒になったね」
在這句中遭到省略的「物騒」,在第2章勘誤中也出現過。
「怎麼一下子就變得這麼危險/恐怖啊」
P225
「我被這樣一個——一個蠢蛋駁倒了,雖然很不服氣,但也沒辦法。」
「~悔しくてしょうがないんだけど」
像是「可愛くてしょうがない」是「可愛到不行」、
「羨ましくしょうがない」是「羨慕到不行」,
這邊也是「悔恨到不行」、「極度懊惱」之類意思啊。
簡單說就是,後面的「但也沒辦法」根本是多餘的。
而且,這邊就認輸(不服氣但也沒辦法)的話,
後面就不需要再問老哈「平心而論,你覺得誰說的對?」了吧。
P226
瑪莉「直人,我都已經那樣誇下海口了,你就幫幫忙吧!」
「ナオト。このわたしにあれだけ大口叩いたんだから、あんたも手を貸しなさいよ?」
在這之前,瑪莉誇下了什麼海口嗎?
因為對象搞錯,所以語氣也徹底背道而馳啦。
「直人,既然對我誇下海口,你也得給我來幫忙喔?」
P227
他輕輕地把戴在頭上的螢光綠廉價耳機拿下。
そして蛍光グリーンの安物ヘッドホンを、ゆっくりと外す。
輕輕地X緩緩地○
本來是想到有「輕緩」的用法,要說輕通緩也不是不行,
但後來又想到「輕快」這個詞,頓時就覺得還是得分清楚……。
P229
瑪莉在不經意的動作中,冷靜地將他的手架開。
マリーは無造作な動きで、冷静にその手を払う。
在不經意的動作中,冷靜地架開?冷靜不就是跟精……跟經意有關的敘述了嗎?
「無造作」是輕描淡寫、輕而易舉的意思。
P230-231
看到那把輕而易舉就能將兩個血肉之軀的孩子轟成肉醬的凶器,瑪莉睜大了眼。
「不會吧,想嚇死人喔!」
P233
沒錯——直人所觀測到的情報,驚人地精確。
P231
「嘘でしょ。怖いくらいだわ」
P233
そう——ナオトが観測した情報は、恐ろしいほど正確で精密だった。
瑪莉在P231的發言,指的是P233中「直人觀測到的情報準到恐怖」這件事。
該怎麼說呢……我覺得這句的語氣比較偏向難以置信的感覺,
不該用驚嘆號結束……。
「不會吧,簡直(準)到了讓人覺得恐怖的地步啊。」
自動人偶腳步踉蹌,哈爾達像要保護瑪莉兩人般氣勢十足地著地。
~ハルターはマリーたちをかばうように着地した。
原文裡沒有「氣勢十足」……不過前後也沒其他矛盾敘述,所以灰字處理。
他使盡渾身解數大吼一聲,腳往地板一蹬,朝哈爾達跳了過來。
だが全身を大きく引き絞ると、床を蹴ってハルターに飛びかかった。
看到「弓を引き絞る」時,請翻成「拉緊弓」,不要翻成弓使盡渾身解數大吼。
這邊可以考慮翻成為穩住身形而全身大幅後仰、全身大力一扭之類的,
總之大是可以大,但不能是大吼……。
P232
哈爾達往前一步,巨大的龜裂呈放射狀在自動人偶身上擴散開來。
他揮舞握緊的拳頭。
ハルターが一歩踏み込み、放射状に巨大な亀裂が走った。
ぎりぎりと引き絞られた拳が、跳ねる。
…………原文哪裡提到了自動人偶?
強者一腳踩下去,會出現放射狀巨大龜裂的對象通常是什麼?
對啦,就是腳下地面裂出一個大坑啊,從擬真系到超級系作品都有類似演出吧。
大招之前的震腳是很重要的。八大招˙立地通天砲——!
第2句,上面剛提過的「引き絞る」馬上又出現……這次是握緊嗎……。
雖然還是跟我認為的「手臂後拉集氣」狀態有點落差,不過至少不是大吼了。
P233
直人「大叔大叔!你還真不是普通的軍用義體啊!」
哈「喔,你連軍用義體都知道啊?沒錯,雖然外表如你所見是這樣英俊挺拔,
不過內涵一樣不輸給別人吧?~」
「オッサンオッサン!あんたただの軍用義体じゃないなっ!」
「お、そこまでわかるのか?おうとも、外見はこの通りのいい男だが、
中身だって負けてねえぜ?」
……算了,先提自己的版本再說吧。
「大叔大叔!你這不是普通的軍用義體吧!」
「喔,你連這個都看得出來啊?沒錯,別以為我只是外表帥氣而已,
內在可也絲毫不遜色喔?」
直人的部份雖然也有錯,但還不算偏太多,問題是老哈的回答……。
前半,老哈一開始就已經肯定直人「超越一般軍用義體」的理解,
不是「你知道軍用義體啊」這種把對方當外行人的反應。
後半,老哈是說「自己」的內裝性能足以與帥氣外表匹配,沒有跟別人比的意思。
P236
「是誰准許你們殺人的啊!?我說的是把他們抓起來啊!」
「啊,可是——」
「は、ですが——」
這裡的「は」是部下答話時的……發語詞?算發語詞嗎?
這句差不多就是「Sir, yes Sir!But……」的意思。
要嘛直接省略,要嘛就翻成「是」、「是的」,
翻成「啊」的話一整個沒規矩啊啊啊啊。
(概要:黎孟茲接獲「瑪莉等人遭到機甲兵轟得四分五裂」的報告)
黎「在歌利亞的機關槍掃射之下,肯定已經屍首難辨了吧?」
回應「……是的,遺體因為嚴重受創,要確認身分還需要一些時間——」
『……はい、遺体の欠損が激しくて、本人確認にも少々手間が——』
確認身分?那前面一頁半分量的報告過程都是講心酸的嗎?
總之看到金髮少女就先轟殺再說,然後才確認身分?
「手間」不是時間,而是工夫、心力啊。
後半是「即使要進行認屍/驗屍,確認是否為本人,
恐怕也需要費一番工夫——」的意思。
P241
在一切都由齒輪所構成的這個世界中,這種能力與擁有它的價值,
何もかも歯車で構成されているこの世界で、この能力は、その力の持つ価値は、
「この能力は、その力の持つ価値は、」是並列,
「這種能力,或者說它所具備的價值」。
還有,這裡是說能力有價值,不是說擁有能力者的價值。
雖然很像是同一回事,但魔鬼總是藏在小細節裡。
P244
「~如果一個人不能發揮功能,那就跟坨屎沒兩樣~」
「わたしの役に立たないならクソと一緒よ。」
zerd因為不想當屎,只好努力發功搞勘誤了。
回到正題,這裡不是在說人,而是P243破壞掉的一級鐘表技師之證,
還有隨之散去的執著、地位、名譽等等身外之物啊!
「既然對我沒幫助的話,那就跟~」
「所以囉,就這樣,不管是好是壞,我和你們是對等的囉。
不必客氣也不必拘謹,儘管差遣,話先說在前頭囉。」
「さあ、あんたとわたし、良くも悪くもこれで対等よ。
遠慮も気兼ねもなくこき使わせてもらうから、覚悟しといてね」
看譯文的話,像是瑪莉決定放下身段,聽從直人指示,對吧?
但是,原文完全不是這麼回事。
這裡是瑪莉表示接下來會毫不客氣、毫不留情地把直人搾到乾……壓搾到爆肝,
要直人先做好心理準備的宣言啊!
P251
A.車身雖然俐落地被腰斬切離,
B.一個尖銳而沉重的物體從分離的兩截車體之間貫穿。
A.左右にきれいに斬り裂かれた車はそれぞれ離れていきながら、
B.分かれた車と車の間を鋭く重いものが貫き、通り過ぎた。
A.「從中間漂亮地被切成左右兩半的車身」。
腰斬應該是上下或前後切離的狀況吧?可這邊是分成左右兩半喔。
所以,B.中的沉重物才能從中貫穿,然後是下面C.的「爆炸聲從後方傳來」啊。
腰斬的話,重物就會變成從前後兩截車身中間穿過,
這樣爆炸聲就該來自左邊或右邊而非後方啦。
至於砍成上下兩截的「腰斬」,雖然可以讓爆炸聲來自後方,
不過跟原文徹底不符,而且這樣車應該也還能開,
沒法解釋後面翻車的理由,所以不考慮。
(概要:以「超音速」飛來的「那個」,連直人的超聽覺也來不及掌握)
C.它隨即在後方傳來的爆炸聲中四分五裂。
那是一顆炸彈——一顆火力強大的榴彈。
だが直後に後方で発生した爆音で正体は割れた。
砲弾——圧倒的火力の榴弾だ。
「正体は割れた」不是本尊四分五裂,是「揭露真相」之類意思。
就像是假面騎士一號裡面的人是本鄉猛、武士弗朗明哥裡面的人是羽佐間正義、
Zerd裡面的人是個M之類的。
「不過,下一瞬間來自後方的爆炸聲,揭露了那個東西的真面目」。
對了,說到裡面的人,那個夢之國的人形老鼠,其實……
咦,有人按電鈴……啊、查水表是嗎?好好,我馬上開門……。
她對著在自己懷裡翻起白眼的直人說:
「直人閣下,您沒有受傷吧?」
「我沒事,我反而擔心妳有沒有受傷……」
リューズは胸の中で眼を白黒させているナオトに向かって、
(略)
「いや、俺よりあっちの方が問題だろ……」
「眼を白黒させている」請參考上面P216的部份。
更重要的是直人的發言。
只看中文似乎沒有問題,不過如果真的沒問題,
Zerd就不會特地提出來啦,在勘誤文裡灌水也沒啥意思啊。
雖然琉紫確實很值得疼愛,問題是,這裡直人關心的對象並不是琉紫。
少年關注的是同車其他成員,也就是瑪莉和老哈。
「不不,跟我比起來,那邊才是需要關注的問題吧……」
P252
從一旁悠悠走近的哈爾達,也是一樣全身泥巴。
その隣から、やはり薄汚れた感じのハルターがふらふらと近づいてきた。
「悠悠」這個詞有「搖搖晃晃」、「不穩定」的意思嗎?
在我的印象裡,似乎是從容、自得之類意思啊……?
「……喂,瑪莉,更要緊的是那些傢伙已經對整座城市進行砲擊了。」
「……おいマリー。それよりも連中、街中で砲撃かましてきだぞ」
這裡是「在大街上開砲」,不是對整座城市進行地毯式砲擊。
P252-253
「瑪莉小姐似乎有些情緒不穩的傾向,缺乏冷靜是幼兒性質的象徵,
雖然妳的體型確實像個孩子,不過能不能稍微像個大人呢?」
「~幼いのは体型だけにして、少しは大人になられた方がよろしいのでは?」
「希望您幼稚的部份僅止於體型,內心還是要成熟穩重一些比較好喔?」
P253
身形令人想到扭擺著腰的兔子或是短腳的鴕鳥。
腰を浮かせた兎か足の短いダチョウを連想させるシルエット。
相對於駝鳥的「短腳」形容,兔子的形容會不會太具動感了點?
是的,這裡就只是「站起來的兔子」而已,並沒有任何賽西莉亞或夏綠蒂在扭腰。
瑪莉忍不住失笑。
マリーは噴き出した。
「噴き出す」確實可以翻成失笑,
不過,對於動漫中表現驚訝時常見的,
不管是不是正在喝水或吃東西都能「噗——!」地噴出一堆閃亮物的反應,
翻成失笑似乎不太適合吧。
P254
「換句話說,你們兩個打算就這樣放棄囉……這麼做好嗎?」
「つまりは、あなた方はここでギブアップ……
ということでよろしいでしょうが?」
「換句話說,兩位決定在此放棄……我是否可以如此判斷?」
琉紫這時是在確認,不是在慫恿或搧風點火之類的。
P255
瑪莉繃著神經叫了起來:
マリーが張り詰めた声で叫んだ。
瑪莉的喊叫聲聽來極度緊張/毫無餘裕。
抱歉,我看不懂「繃著神經叫了起來」是什麼意思,只好當成是錯的了。
厚限袋譯術風格跟通俗讀物可能不是很合喔。
P256
那並不是像一般歌曲那樣輕快的聲音。
普段の歌うような軽やかな声では、ない。
一般歌曲也有沉重、哀傷,或者是慷慨激昂的吧?
這裡是說,琉紫此時的說話聲與平時宛如歌唱般輕快的聲音不同。
P257
纖細的身體緊緊地包著一襲珍珠色的結婚禮服。
(略)
這句應該不用寫出日文了吧……。
雖然中華大勝韓國跟中華大敗韓國都是同一回事,
不過,肉包鐵跟鐵包肉就不太一樣囉。
P259
「那麼,雖然說只是我個人主觀的時間,
不過接下來的三個小時,請務必允許我離開您的身邊。」
「~三時間もの間、お側を離れることを、どうかお許しください。」
「どうかお許しください」,在犯錯求饒場面時相當常見,
一般翻成「原諒/諒解/拜託手下留情」之類意思。
琉紫不是在請求允許,而是希望主人原諒她自作主張離開三小時的事情。
P260
宛如將電影快轉了五分鐘那樣的錯覺。
さながら映画で五分間ほどフィルムが飛んだような錯覚。
不是快轉五分鐘,是跳了/少了五分鐘。
P261
漏譯
介於「搞不清楚狀況的哈爾達~」與「瑪莉吞了一口口水」之間。
リューズのゼンマイを巻きながら、ナオトも興味深そうに視線を向ける。
直人也一邊轉動琉紫的發條,一邊對瑪莉投以似乎深感興趣的視線。
P262
——瑪莉連續講了一長串之後,哈爾達對著她說:
「呃……那個,抱歉,妳講了這麼一大段法語,我怎麼可能……」
——と長々喋り続けたマリーに向かってナオトは、
雖然已經到了262頁,不過還是請讓我標一下中日人名對照。
マリー:瑪莉、リューズ:琉紫、ハルター:哈爾達、ナオト:直人。
現在大家看出問題在哪了嗎?是的,說這句話的是直人而非老哈。
P264
「~有這樣一顆齒輪,用那種方式在運轉——」
「そういう歯車があったんだよ。それだけが動いてな——」
「有這樣一顆齒輪,就只有它沒在動——」
就是因為沒在動,所以琉紫才會在206年間都處於停止狀態的啊!
這裡的「動いてな」是「動いてない(不動)」沒說完就被打斷的結果,
請不要拆成「動いて」、「な」。
P268
虛數時間——相對機動。
簡直就像在無聲中傳遞死亡的機能。
虛數時間(デュアル・タイム)——相對機動(ミュート・スクリーム)
文字通り、無音で死を撒き散らせる機能。
虛數時間(dual time)、相對機動(mute scream)。
因為譯文沒有提到這個,順便標一下。
第2句是「名符其實,在寂靜之中散播死亡的機能」。
經指正,「名符其實」是後人約定俗成的結果,本為「名副其實」。
P270
(概要:瑪莉「你到底是透過什麼樣奇怪的思考迴路做出剛剛的發言?」)
直人「是啊……不小心就脫口而出了……」
「ちゃうねん……思わず口をついて出てん……」
後面確實是脫口說出沒錯,但前面是先對瑪莉的疑問表示否定喔。
這句是「不是啊……這是忍不住脫口而出的啦……」的意思。
野村語(nomuish)翻錯還情有可原,ちゃうねん怎麼都不算罕見吧。
P271
(概要:機械癡直人聽從本能對琉紫告白。)
這不是理性判斷的結果,而是出於本能,發出靈魂深處的吶喊。
——所以就是這樣。
琉紫的話像是致命般椎心刺骨。
——だから、それだけに。
所以就是這樣,到底是怎樣啊!
字面上直譯或許是這樣……不對,直譯也不只是這樣啊!
這裡是「——正因為如此(正因為是發自本能、靈魂的告白,所以傷得更重)」的意思。
「好了,夠了!我的人生早就比一無所有還要慘啦!」
「やめて!俺のライフはもうとっくにゼロ以下よっ!」
「不要再說了!我的life早就低於0啦!」
就算不管「HP變成0」這個哽,意思也不太對啊。
如果要用比較通俗,連多半不看輕小說的人也能懂的翻法,
大概就是「已經死透了,不要再鞭屍啦!」之類的吧。
我猜是不知道HP變成0的哽,又沒有想到life也可以是生命力或血條、隻數,
直接用「人生」下去解讀的結果。
「就這樣自己在腦海裡把世界級的寶物變成個人的寶物~」
「こう、世界の至宝から俺の至宝に脳内でグレードアップしたのを~」
其實沒啥問題啦,
只是我比較喜歡原文「在心裡將琉紫從世界至寶升級成我的至寶」這種混沌感。
P272
琉紫「——不好意思,瑪莉小姐。」
(概要:琉紫使用「毒舌」技能,對瑪莉造成5783點傷害)
瑪「咦——我、我是在幫妳耶,幹嘛非得把話講到那種地步!?
妳難道都不覺得失禮嗎!」
琉「——失礼ながら、マリーさま」
(毒舌略)
瑪「~あとまったく失礼だなんで思ってないでしょあんた!」
瑪莉的最後一句是對琉紫前面當開場白的「請恕我失禮(不好意思)」這句吐槽。
「~還有,妳根本就沒有半點『請恕我失禮』的意思吧!」
以上第4章前篇……。
光這篇的量就跟第2章前後篇合計不相上下,
如果要照第2章約4000字就拆開的方式處理,
搞不好得拆成前篇之前篇、前篇之中篇、後篇之中篇、後篇之後篇才行。
實在有夠歡樂的啊(語無倫次中)。
後篇銳意進行中,如果份量合計不會超過太多的話,也可能合併終章一起上。
我也很希望可以併啊……。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.118.179
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1397269846.A.2D8.html
推
04/12 11:16, , 1F
04/12 11:16, 1F
境界線7上的後記明明寫請期待下卷,結果這個月跑出一個中……。
推
04/12 11:50, , 2F
04/12 11:50, 2F
推
04/12 12:13, , 3F
04/12 12:13, 3F
錯亂的不是我,是這個世界啊!(中二風
推
04/12 13:12, , 4F
04/12 13:12, 4F
這種事發生的可能性,大概就跟我現在出去吃早餐,
然後在回家路上撿到一個身上帶著樂透特獎彩券的貓耳馬尾美少女的機率差不多吧。
……更重要的是,我已經吃過早餐了啊!特獎跟貓耳馬尾美少女在哪裡啊!(錯亂中
http://www.tongli.com.tw/TNews_View.aspx?Tid=20140409092354
這本書也再版啦,不知道內容有沒有修正就是。
推
04/12 13:24, , 5F
04/12 13:24, 5F
這種枝微末節就不要太計較了啦(おい
已補充!
推
04/12 13:50, , 6F
04/12 13:50, 6F
這個時代有位叫google的神……。
推
04/12 14:03, , 7F
04/12 14:03, 7F
前陣子的書單裡發現剛好有買的作品,到時再看看囉。
推
04/12 18:08, , 8F
04/12 18:08, 8F
推
04/12 18:48, , 9F
04/12 18:48, 9F
加油!
……啊,還是應該說「不要再忍了,再忍下去對身體不好」? XD
推
04/12 20:24, , 10F
04/12 20:24, 10F
說到有才,我一定要推一下昨天看到的這段。
A:「我是吉卜力(Ghibli)作品愛好者」
B:「我也是啊,像是『風イ谷でナニシタ』、『マゾの宅急便』,
然後是『ノーパン賛成 カリを押すとトロッと汁』、
『ハメるの動く素人』、『火照るの股』……
最近看的是『朝勃ちぬ』跟『嗅ぐよ秘めたモノばかり』」
A:「那是zuburi作品吧……。」
(作品名翻了就沒意思了,大夥自己想辦法吧)
やる夫亭真的很厲害,在我有印象的範圍內,至少就對落語、花道、烹飪、歷史、神道、
眾道、薔薇少女、鐵道及各種2ch哽等都有相當程度的涉獵,低級哽也多不勝數,
無聊的時候不妨google一下,爬爬0乙師匠過去的作品。
推
04/12 21:27, , 11F
04/12 21:27, 11F
推
04/12 21:29, , 12F
04/12 21:29, 12F
→
04/12 21:34, , 13F
04/12 21:34, 13F
※ 編輯: zerd (114.36.191.73), 04/13/2014 09:18:10
推
04/13 09:25, , 14F
04/13 09:25, 14F
→
04/13 09:26, , 15F
04/13 09:26, 15F
→
04/13 09:27, , 16F
04/13 09:27, 16F
→
04/13 09:28, , 17F
04/13 09:28, 17F
→
04/13 09:28, , 18F
04/13 09:28, 18F
→
04/13 09:37, , 19F
04/13 09:37, 19F
推
04/14 06:20, , 20F
04/14 06:20, 20F
→
04/14 06:20, , 21F
04/14 06:20, 21F
→
04/14 06:22, , 22F
04/14 06:22, 22F
→
04/14 06:24, , 23F
04/14 06:24, 23F
→
04/14 06:25, , 24F
04/14 06:25, 24F
→
04/14 06:26, , 25F
04/14 06:26, 25F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章