[閒聊] 古書堂事件手帖1 3、4話勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間11年前 (2014/07/20 09:20), 11年前編輯推噓17(17027)
留言44則, 17人參與, 最新討論串1/1
啊啊,人退跟ケモノガリ同月完結,近期也沒想玩的新作遊戲,看來還是只能搞勘誤了。 可是前陣子看到感興趣的書又都還沒被列入出版清單……。 稍微列出接下來可能的方向,聽聽大家的意見。 A.從古書堂2到4中選一本。 因為古書堂似乎比較像是單元劇,就算跳著看,相信也不至於造成太大問題, 加上2到4是同一位譯者,應該也不需要每本都勘吧。 B.其他出版社本年度內的輕小說新刊。 大概就是青文、東販或四季的第1集新書中選一本吧。 C.養精蓄銳,把時間拿來看下位新番,維持M度並鍛鍊吐槽功力。 為避免變成公開處刑,選B的各位請不要提及書名,否則一律消音處理。 真的對哪本書有深厚怨念的話,請透過發送毒電波、祈禱或站內信等方式連絡, 並請附上部分原文與譯文以資參考。 以下本文。 P146 護士板著臉孔,移開障礙物~ 彼女は仏頂面で障害物をよけ~ 「避開」障礙物。 閃躲跟排除是不一樣的吧。 也就是說,這位護士從進病房後一直在推輪椅,沒有離開輪椅移除障礙物的行為。 P148 ~又瞄了我一眼後才離開房間。 俺たちを一睨みして~ 瞪了「我們」一眼後。 P150 ~很多社會科學的邏輯書~ ~社会科学の理論書~ 本話標題『邏輯學入門』,在原文中是『論理学入門』,這個沒問題。 不過,這句是「社会科学の理論書」,所以是理論而非邏輯喔。 論理翻成邏輯,理論也翻成邏輯, 這樣的話,要是哪裡出現「セオリー(theory)」一字,該不會也翻成邏輯吧? P151 時序都已經進入九月中,那個男人卻還穿著整齊筆挺的西服,領帶還打到喉頭附近~ 九月に入ったばかりだというのに、その男はきちんとビジネススーツを着こみ~ 我想本書的設定狀況應該非常接近現實世界,地點則是北半球的日本吧。 譯文「已經九月中卻還穿著整齊西裝」, 我讀起來像是「進入九月就該脫掉整齊西裝,換成別的服裝」, 不過原文其實是 「雖然才剛進入九月,不過那個男人卻已經是一絲不苟的西裝打扮……」的意思。 就算日本緯度比較高,九月初依然相當熱,三件式西裝應該很難穿得住, 但這個人卻還是如此打扮——大輔要表達的是這個意思喔。 P158 「~書中還偶爾會引用史達林的著作。」 「~スターリンの著書からの引用がちょくちょくあったりしますし」 不是「偶爾」,而是「經常」。總之引用頻率比「偶爾」高不少。 P160 「監獄的圖書館等地方借給受刑人看的書,上面會寫上『官書』, 而受刑人自己帶來的書上面就會寫上『私書』~」 「~受刑者が私物として持っている本のことを『私本』というんですが~」 首先,這邊其實並沒有真的在書上寫官書、私書字樣,而是「稱為」官、私書。 其次,私書是指「受刑人所擁有的個人書籍」,但不一定是自己帶進來的喔。 應該沒有哪國監獄禁止探監訪客送書給受刑人的吧? P161 「……要不要調查看看他是否真的服過刑?」 「咦?可以查得到嗎?」 「有線索的話,或許查得出來。」 「手がかりぐらいなら、得られるかもしれません。」 「如果是線索程度的話,或許查得出來」→「或許查得到一些線索」 店長這時只是說或許查得到一點蛛絲馬跡,不是查得到某人是否真的服過刑。 P162 「保土之谷銀行搶劫/光天化日下的追逐戰 「保土ヶ谷で銀行強盗/白昼の追跡劇 主要是想抱怨一下「保土ヶ谷」的翻譯啦,像是「三方ヶ原」、「七里ヶ浜」等等, 通常不會翻成三方之原、七里之濱吧? 或者像是「賤ヶ岳七本槍」,這個也沒人翻成「賤之岳七本槍」啊。 至於「保土之谷銀行搶劫」就中文而言到底說不說得通,這點就不討論了。 ~加上電腦上還有另外一篇報導: それに、こんな一文が別の記事にあった。 只是其他報導中的一段話,不是報導。 「加上其他報導中還有這樣一段話:」 P163 我也想這麼認為。只是有些擔心他現在是否真的已經改邪歸正了。 畢竟明天要接待他的人是我啊! ~今も更生していなかったら心配だ。なにしろ、明日接客するのは俺なのだから。 該怎麼說呢,前提不太對勁?無罪推定跟有罪推定的差別? 原文是「要是他現在還沒改邪歸正的話,那我就有點擔心了。」的意思, 基本上還沒開始擔心。 譯文我讀起來則像是已經在擔心的感覺……。 P163-164 「~一定有什麼非得把這本書賣掉的原因才對。」 「……売る必要がどこにあったんでしょうか」 店長小姐這裡說的是「到底哪裡有必要把書賣掉呢?」 P152坂口自己也說「如果賣不掉的話就要把書帶回去」,根本不是非賣掉不可的狀況啊。 P165 突然被對方叫到,篠川小姐立刻滿臉通紅。 いきなり呼びかけられて、篠川さんは顔を真っ赤にして飛び上がった。 這條比較接近漏譯吧,可以說明店長臉紅理由的「飛び上がった」沒翻出來。 臉紅也有可能是氣惱、興奮或不好意思等,不過店長這時是出於驚嚇、怕生而臉紅。 P166 坂口似乎不曾向太太說明自己有前科,反而還說什麼在寺廟修行。 どうやらこの人は坂口の前科について、なにも知らされていないらしい。 っていうかなんだ寺って。 前半,雖然結果都是這位太太不知道丈夫有前科, 不過原文是「關於坂口的前科,這個人似乎一無所知的樣子」。 也就是說,原文的涵蓋範圍比較廣,譯文則把忍的資訊來源限定在丈夫身上了。 消息來源不一定只限當事人,對吧? 後半,原文其實是大輔的內心吐槽——「扯什麼寺廟啊,真是」之類意思, 不過譯文讀起來比較像是對狀況進行沒有必要的補充說明……。 P169 ~我去面試之後,很幸運地就先被錄取了。 面接に行ったら一時採用ってことになったの。 「很幸運地就先被錄取了」? 「一時採用」應該是還在試用期、評估期吧,這樣可以算錄取嗎? 還有就是仙貝……不是,「先被錄取」一詞,到底是跟什麼事情比較的先後呢? P173 如果被發現,婚姻生活可能就此發生危機, 這麼想的坂口為了稍微避開危險,想把書賣掉也可想而知。 ~少しでも危険を遠ざけたいと思うのが当たり前だ。 坂口不是只想「稍微」避開危險, 而是希望即使只是多離開一點也好,想要「盡可能」遠離危險。 P176 「……當時,我並不是想靠那本書來追妳。」 「……わたしは口説いたつもりはなかったが」 阪口(昌志)直接表明「我當時(那番話)並不是在追妳」,根本與書無關。 P177 差一點我就要舉起手來——不,我並不知道內情,請不要打我。除了四十年前的事件~ もう少しで手を上げるところだった——いや、俺は分かってません。四十年前の事件~ 哈哈哈哈好好笑喔,還說什麼「請不要打我」咧,大輔真愛搞笑,哈哈……哈……。 …………原文當然沒有這方面含意,不要打我云云完全是創作, 而且還是破壞角色形象的劣作。 P178 這點我也想知道——到底之前的對話中有出現甚麼線索呢? 今までの話のどこに手がかりがあったんだろう? 這裡的「話」並不是對話,而是故事/前後發展/經過等意思。 「到現在為止的發展中,到底哪裡藏著線索?」 漏譯 「~只靠聽說就看穿了對方一直隱瞞著妻子的秘密。」 後面還有一句「やっぱりとんでもなく頭の切れる人だ(果然是非常聰慧的人)」。 P185 挺直腰打算離開圓椅時,我停下了動作。 篠川小姐白皙的手指緊緊扭著襯衫下襬,露出猶豫不決的深思眼神。 「……怎麼了嗎?」 突然覺得全身發熱,我還是第一次有這種感覺,又坐回了椅子上。 シャツの裾を篠川さんの白い手が握りしめている。~ (略) 急に体温が上がった気がした。こんなことは初めてだ。また椅子に腰掛ける。 第2句,譯文看來像是店長小姐在玩弄自己的襯衫,不過P146提到, 她這時是身穿藍色睡衣,外披開襟針織毛衣的狀態,理應沒襯衫可抓, 所以,店長這裡緊抓住的是「大輔的襯衫下襬」。 第4句,如果只看日文的話,其實好像也說得通, 不過我認為,這裡的「第一次」應該是指上面提到的,店長小姐拉住大輔襯衫的事情。 不是什麼「第一次覺得全身發熱」之類的。 P188 不知不覺間玻璃拉門外已經一片漆黑,所有的色彩都蒙上一層淡淡的夜色。 如盛夏般的夜幕漸漸低垂。 不意にガラス戸の外が黒々として、ほかの色が溶けるように薄らいた。 真夏のような夕立が降り始めた。 「如盛夏般的夜幕漸漸低垂」,不錯,有0.3分詩意,可惜終究是個不美麗的錯誤。 整段完全是基於誤譯之上的創作。 第1句,「不意」不是不知不覺,而是「突然」。 第2句,根本沒有甚麼夜色,這裡是說視野受到雨水影響,讓景物輪廓、顏色變得模糊。 第3句,「夕立」是驅逐艦,不是什麼夜幕低垂(咦 整段是在說,「門外突然一片黑,沖淡了其他顏色——下起了彷彿盛夏時節的雷陣雨」。 下一段就提到大輔聽到雨聲後趕快衝出去蓋遮雨布的事,為什麼沒有想到回頭改一下呢。 ~出現一位穿著下襬寬鬆T恤和牛仔褲的十六、七歲少女。 裾の広がったTシャツとジャージを着た、十六、七の少女が現れる。 「ジャージ」其實差不多就是運動服啦。 褲管外側有2條直線(偏見)的運動服,通常不會是丹寧布材質吧。 P190 「那個,這本書是姐姐放在醫院保險箱裡的那本嗎?」 「あのさ、これってお姉ちゃんが病室の金庫に入れてたやつだよね?」 我想這句應該會有人認為是灰色或根本不需要寫的等級, 不過我的認知是,這句其實更接近確認而不是詢問,兩者差很多。 語尾應該是「吧」而不是「嗎」。 這裡就已經點出文香覺得好像不太對勁的事情囉。 另外就是,保險箱位於「病房」內。 原文沒寫的話就算了,明確寫出「病室」的話就沒必要翻成醫院吧。 P191 脖子上的鎖骨輪廓清楚可見~ 首まわりの鎖骨のくぼみがはっきり見える。 我以為會長在脖子上的怪東西只有視神經而已,現在才知道原來鎖骨也是啊。 「脖子附近鎖骨凹陷處的輪廓~」 P193 原來如此,恍然大悟的我停下手來—— 怎麼回事?那麼這本《晚年》到現在都沒人看過囉~ なるほど、と感心していた俺の手が止まった—— ということは、この『晩年』はまだ誰にも~ 姑且不論「感心していた(感嘆、佩服)」翻成「恍然大悟」合不合適的問題, 「ということは(也就是說)」翻成「怎麼回事」, 倒是讓我很好奇這譯文究竟是怎麼回事。 P194 「太宰把它當成自身的遺書而寫。~」 「遺書のつもりだったと太宰自身が書き残しています。」 遺書就遺書嘛,有必要特別強調是「自身」的遺書嗎?(重點錯誤 代寫情書之類的還偶有所聞,不過好像沒聽過有人在代寫遺書的……。 推理小說裡倒是不時會出現偽造遺書手法啦。 這句是「太宰自己曾(在其他地方)提到,本來打算將這本書當成遺書。」的意思。 「不過,對我們來說,這本書的價值~」 「でも、わたしにとってこの本の価値は~」 對「我」來說。 上面有一條是我們翻成我,這裡是我翻成我們……有必要在這種地方追求平衡嗎? P194-195 「~市面上並沒有看過其他寫著相同字句的簽名書…… 『戴罪之子』這個婉轉的說法,或許有什麼隱喻在其中。」 「~同じ文章の書かれた署名本は、他にも見つかっています…… 『罪の子』という言い回しに、思い入れがあったのかもしれませんね。」 「見つかっています」,明明就有啊! 市面上明明就有寫著同樣字句的簽名書啊! 另外,「言い回し」單純就只是「說法、表現」的意思,沒有婉轉不婉轉的問題。 P148有句「我以曖昧又婉轉的措辭打破沉默」,原文是「曖昧の言い回しで~」, 這裡也同樣不需要「婉轉」。 然後是「或許有什麼隱喻在其中」這句, 原文的意思是「或許十分中意/執著/心有所感」,跟隱喻八竿子打不著啊。 zerd版:「~市面上還有其他寫著相同字句的簽名書…… 或許太宰對『戴罪之子』這個詞有某種執著吧。」 P195 ~這好像是第一次,從篠川小姐口中聽到她說出自己的喜好想法~ 自分自身についてどう思ってるか、篠川さんの口から聞くのは初めての気がする。 「~聽到她提及對自己的看法」。 不是喜歡什麼,而是認為自己是個怎麼樣的人。 P196 ~在舊洋房改建的建築物裡展示著許多名作的原稿,還有作家相關的作品等。 ~名作の生原稿や作家ゆかりの品々が展示されている。 什麼相關作品?明明就是宇宙第一可愛作家黑兔般若姬的物品! ……當然不是啦。 「作家ゆかりの品々」是「與作家有關的物品」,大概就是文具啦、書桌之類的吧。 P199 我的內心雖然有些動搖,不過,最後總算打斷他的話,將錢還給對方~ わたし、気が動転していたんですけど~ 釐清一下,「內心動搖」應該是指無法堅持原本想法之類的吧? 也就是說,店長小姐面對4百萬現金,一度想過要把「晚年」賣掉的事情嗎? 不是這樣的吧。 原文是「雖然我很緊張/驚慌/不安」的意思,跟內心動搖不太一樣。 P200 其實書藏在主屋中上鎖的櫃子裡,雖然不能說很安全…… 本当は母屋の鍵のかかる棚に入れていただけで、とても安全とはいえませんでした…… 「雖然不能說很安全」,言外之意是多少還算安全,對吧? 不過原文是「其實書就只是放在主屋中上鎖的櫃子裡而已,實在稱不上安全」喔。 P202 像她這麼內向的人,應該不曾如此對別人敞開心扉吧! 彼女みたいに内気な人が、ここまで誰かに心を開くことなんて、 そうそうないじゃないだろうか。 栞子妹「」 大輔這裡只是心想「向別人如此敞開心扉的情況,應該相當罕見」, 沒有誇張到「不曾如此吧!」的地步。 P204 同樣是未裁切的狀態,那不也是很珍貴的書嗎? ページもアンカットのままだ。とてつもなく珍しい本じゃなかったのか? 後半,「不是說(第一本『晚年』)是非常珍貴的書嗎?(為什麼又有一本一樣的?)」 大輔這時不是在說店長小姐剛拿出來的這本喔。 P206 握在手中的篠川小姐雙手微微顫抖著~ 膝の上で握りしめた篠川さんの両手が小刻みに震えている。 握在手中?誰的手? P202是有大輔回握店長小手的敘述啦,不過P205也提到大輔雙手在胸前交抱啊, 難道他在握著店長手的狀態下強行將雙手在胸前交抱嗎?這個pose會不會太JOJO了點? 是的,這裡是說店長小姐的雙手放在自己膝上緊握/交握,並且微微發抖。 病房裡的空氣整個凝結起來,像是快要發出聲音一樣。 病室の空気が音を立てて凍りついた。 這裡的「音を立てて(發出聲音)」, 可以視為單純用來表現「氣氛瞬間凍結」的誇張說法, 也可以解讀成大輔因過於震驚而真的弄出了椅子倒下的聲音之類的, 不過譯文「像是快要發出聲音一樣」就一整個莫名其妙啦。 P207 也就是說我的嘴比較牢靠,能夠沉著應對囉?令人緊繃的情緒持續著, 網頁上已經公布了《晚年》在這家店裡的訊息,換言之~ 口が堅く、落ち着いて応対できそうなのが俺というわけだ。 身が引き締まる思いだった。 就算只看中文,應該也會覺得「令人緊繃的情緒持續著」這句有點突兀吧? 原文「身が引き~」 其實是「(如此評價)讓我相當緊張/振作起精神/更加認真」之類意思。 這是大輔聽到店長意見後才產生的想法,沒有什麼持不持續的問題。 要說的話,「緊繃」勉強可以算是擦到邊啦……。 P210 「~那傢伙甚至把我的手機號碼和電子信箱都公布出來~」 「~あいつがあたしの携帯の番号とメルアドをバラしたことまで、 みんなに知れ渡ってるんだ~」 雖然西野不是個好傢伙,不過並沒有隨便公布他人的手機號碼和電子信箱。 這裡是,「甚至連西野把我的手機號碼和電子信箱告訴別人的事情,都被大家知道了」。 P211 「~現在學校裡的女生都不理他了……就連男生也不願意接近他~」 「学年中の女の子から無視されてるんだ……そうすると男も近づきにくいじゃない~」 不是全校,只有同學年女生不理西野而已。 另外,男生未必是不願意接近西野,可能只是想以大局(?)為重,不方便接近他。 特別是與生性團結的女生為敵,那可是非常可怕的事。 特に団結した女子を敵に回すと恐ろしい。 女生生性團結?有這種事!?(無數女鞋飛來 這、這句是……「與、與團結起來的、女生、為敵時……」     (舉起「獎1萬」的牌子,面帶笑容倒地) P214 他們是一對年齡和個性完全相反,感情卻相當融洽的夫婦。 年齢も性格もまるで違うが、仲睦まじい夫婦だった。 個性相反還說得通,年齡是要怎樣相反? 昌志1950年生,2010年時是60歲,年齡相反的話,忍就是6歲的女童……誰快去報警啊! 這邊是「年齡和個性都截然不同/相去甚遠」啦。 P215 「我們兩人想趁現在一起多多見識一下世界……在小昌的視力變得更差之前。 這是醫生給的建議。」 「~まさくんの目がもっと悪くなっちゃう前に。お医者さんの話だと……」 最後,醫生不是建議坂口夫婦及時行樂, 而是這位愛說話的妻子差點又說出丈夫的隱私啦。 後面本來應該是會接上「還剩下n個月/n年」之類的吧。 「……在小昌的視力變得更差之前。根據醫生的說法……」 P218 篠川小姐咬著牙似地緩緩說道: 篠川さんは噛みしめるようにゆっくり言った。 「篠川小姐像是在確認自己的一字一句般緩緩說道」。 對啦,純就字面上來說,「噛みしめるよう」翻成「咬著牙似地」其實也不算錯啦…… 就當成只是zerd無法想像「咬著牙似地緩緩說道」是什麼情況,所以亂列錯誤好了。 P219 (概要:古書堂招牌起火!) 明明只是稍微離開一瞬間而已啊,我滿心怒意。 立ちすくんだのはほんの一瞬だったはずだ。俺は腹にぐっと力に入れる。 稍微離開一瞬間?從哪裡、哪件事、哪個時候開始算的一瞬間? 距離大輔發現招牌被潑上汽油到火災發生之間,至少已經過了一個小時囉。 第1句的「立ちすくんだ」是「呆立、不知該如何是好」等意思, 所以是大輔心想「我不知所措的時間,應該只有一瞬間而已吧」。 啊、zerd知道了,這裡的「離開」一定是指靈魂出竅、恍神之類的吧,這樣就說得通了。 …………最好是有人會這樣解讀啦。 第2句,「我滿心怒意」?形容生氣的表現中是有個「腹が立つ」沒錯, 不過這裡是「腹にぐっと力に入れる」,其實是氣沉丹田準備使力/讓自己打起精神啊。 P224 「~如果有見過的人看到的話,一定立刻就會被拆穿不是嗎?~」 「~見るやつが見たら一発でバレるに決まってんじゃねえか。~ 志田沒見過古書堂珍藏的初版「晚年」,可是他也馬上就看出展示品是復刻版啦。 「~要是給內行人看到的話,一定~」 P227 「我不是跟你說過,夏天來到這裡之後才認識他的嗎?應該還不到兩個月吧!」 「夏にここへ来たとき、最近知り合ったって話したじゃねえか。 まだ二ヶ月経ってねえと思うぜ」 志田大叔在店長於梅雨時節受傷前就是常客,不是夏天才來到這裡的啊。 「今年夏天我來這裡的時候,不是跟你提過是最近才認識他的嗎? 應該還不到兩個月吧。」 啊,zerd又知道了,這句的譯文一定是把「夏天」擬人化的結果, 所以志田這句話可以解讀成「入夏之後才認識男爵」。 …………雖然跟原文不同,但意思上好像也說得通耶。 這樣的話,問題就剩下「究竟會不會有人認為這句裡的『夏天』是擬人化用法」囉? 有哪位蓋世強者如此解讀的嗎? 突然間,我從笠井的背影聯想到另外一個陌生人。 雖然不想無的放矢,不過笠井的身高比常人高很多。 突然、笠井の背中が知らない人間のものに思えてきた。 人のことは言えないが、笠井は人並み以上に背が高い。 第1句,這裡是大輔聽到志田的說法後,頓時覺得笠井的背影變得相當陌生, 大概就像是「zerd你變了,你以前不是這樣的!」這種破局前奏之類的……。 第2句,「雖然不想無的放矢」這句,其實跟原文一點關係都沒有,真的就是無的放矢。 「雖然我自己也沒資格說別人,不過笠井的身高比常人高很多」。 P232 此時夜幕低垂~陰暗的屋頂上只有兩個人影。 日が暮れかけた時刻に~薄暗い屋上に人影は二つしかなかった。 這時只是太陽快要下山而已,還不到夜幕低垂。 另外,後面那句也不到「陰暗」的程度,最多是微暗之類的吧。 P233 「……就算把書搶走,也無法逃離這裡吧!」 我盡量以不刺激他的口吻,平靜地說服他。 「……本を盗ったって、ここから逃げられるわけないだろ」 刺激しないように静かに話しかける。 有沒有人覺得大輔的發言與狀況敘述不太搭得起來?一點都沒有「平靜感」吧。 另外,原文就只是「向對方攀談」而已,沒有說服的意思。 類似的微妙問題還有很多,隨便舉兩個就好, 不然肯定得放費馬奧義「這裡的空白太少,寫不下」啦。 P235 「……我也沒有什麼多餘的時間呢!」 「……ほくも時間が有り余ってるわけではないんでね」 「……我的時間也不是多到用不完哪」 P234剛嗆聲說「不管要花多少年都要得到這本書」的人, 講沒幾句話就變成沒有多餘的時間,難道是要使出以壽命為代價的招式? P236 ~篠川小姐翻開了封面的襯頁,以空洞的眼神望著太宰治的親筆文~ 彼女が表紙の見返しを開いた。太宰直筆の言葉がぼんやり見える—— ……咦?空洞的眼神?誰?咦?難道是在說被各種誤譯搞到眼神死掉的zerd嗎? 「ぼんやり」也有模糊不清的意思,不一定是發呆、恍神或眼神空洞喔。 也就是說,決戰場醫院屋頂上並沒有任何人以空洞眼神望著太宰的親筆, 這裡是「太宰的親筆文隱約可見/勉強可以看到太宰的親筆文」的意思。 黑暗中響起的凜然聲音,稍微有點顫抖。 從指縫中看見她拿出來的東西,讓我不由驚叫出聲。 彼女の取り出したものが指と指の間から見える。俺はあっと声を上げそうになった。 看譯文的話,我想大家應該都會認為, 大輔這時從指縫中看見店長拿出來的東西,於是發出驚叫吧。 但這裡應該是「看到她拿出來的,夾在手指之間的那個東西」,「我差點發出驚叫」。 後半,大輔並沒有真的叫出聲音來,就這樣。 前半,大輔這時沒有理由透過指縫看人,這手指只會是店長的手指啊。 P238 大庭已經無法再威脅她了,事件就此落幕。 大庭がもうこの人を脅かすことはないだろう。事件は決着したのだ。 大庭應該已經不會再恐嚇她了吧~ 能不能跟會不會,應該是兩碼子事吧。 P239 志田好像曾提過,他出生於鐮倉的長谷,歷代祖先也葬在這一帶。 鎌倉の長谷の生まれだと志田には話していたらしい。先祖代々の墓もあると。 不是志田好像提過,是這個「他」對志田提過,自己生於鐮倉的長谷。 「我們田中家從明治時代起,代代經營貿易公司,在爺爺繼承家業時, 生意據說還相當興隆~」 「~祖父が跡を継ぐ頃まではなかなか羽振りがよかったそうだよ~」 後面的「羽振りがよかった」,通常指闊氣、花錢如流水等。 出手闊綽,不一定跟經營順利是正相關吧。 P245 她的黑色眼眸一動,稍稍瞧向了我。這時一連串的事情突然湧進我的腦海…… ~頭の中で瞬時に色々なことを考えたのだろうが~ 一連串的事情突然湧進我的腦海……哦,原來店長小姐是記憶操作能力者!? 這樣的話,關於她的驚人洞察力就有合理解釋了,不過這解答還真是無趣啊。 本來以為古書堂是日常系安樂椅偵探類型作品, 結果居然最後才跟你說推理都是靠記憶操作能力,這作弊程度好像有點大啊。 ……當然不是這樣囉,這句敘述是大輔在想 「看來她應該在這個瞬間就思考了很多事情吧」。 P250 那細微的聲音如此說道。 かすれた声で彼女は言った。 以譯文文風來翻的話,這句應該是「那嘶啞的聲音如此說道」。 結束啦! 這篇即使不含灰色部分在內,問題應該也有50處以上…… ……好吧,至少整本通算下來或許還不會超過100,可喜可賀(?) 番外篇 放一個驚嘆號不夠,那你有再放第二個嗎!? 13-16、20、24、28、36-39、41、43、46、48、51、53、55、59-60、66-67、69-71、 74、81、84、87-88、94、97、109、112、120-121、127、133、140、151、160、166、 169、182、184、190、192-194、196-199、203、206、218、228、239-241、243、 247-249、252 上面這些數字是頁碼——該頁中「沒有任何驚嘆號」的頁碼。 是的,本書中驚嘆號氾濫到採取負面表列比較快的地步。 正文從P5開始,P260結束,扣掉扉頁、插圖和空白頁後,有字的部分大概不到250頁, 而其中只有少少的65頁——勉強比4分之1多一點的篇幅——能夠免於驚嘆號的蹂躪, 相信可能也是個不容易打破的記錄吧。 zerd猜想,本書中的驚嘆號數/頁數比,很可能會大於1……。 除了坂口忍之外,其他角色的個性幾乎都被大量驚嘆號搞得亂七八糟, 讓我在勘誤過程中多次懷疑自己是不是買到其他世界線的版本……。 話說回來,坂口忍反倒是有好幾個在原文中是驚嘆號的地方被改成句號, 這標準真的莫名其妙啊。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.112.98 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1405819236.A.603.html

07/20 09:45, , 1F
人退完結啦.....中文會代完嗎(._.?)
07/20 09:45, 1F

07/20 09:46, , 2F
看勘誤學日文XD
07/20 09:46, 2F

07/20 11:42, , 3F
看M學日文(?
07/20 11:42, 3F

07/20 11:45, , 4F
個人的小希望是一個不帶梗的版本...XD
07/20 11:45, 4F
這就像是在說點盤蚵仔煎但不要盤子一樣啊(嗯?

07/20 15:24, , 5F
您如果有時間做勘誤,為什麼不考慮去應徵外校?有錢賺
07/20 15:24, 5F

07/20 15:24, , 6F
又可以改善喜歡的作品,相信各大出版社會很愛您的。
07/20 15:24, 6F
外校不保證可以勘到喜歡的作品吧。 勘到目前為止,其實只有企業傭兵和更久以前的人退是我原本就喜歡的作品, 其他都是在沒有先入好惡觀念下,單純追求勘誤樂趣(……)的結果。

07/20 16:00, , 7F
外校的薪資其實滿低 而且碰到這種整本是錯的
07/20 16:00, 7F

07/20 16:00, , 8F
替對方改好還得掛對方名 薪資還只有約1/4 吃力不討好
07/20 16:00, 8F

07/20 16:47, , 9F
花同樣的時間,外校是改變單一作品的質,公開處刑(?)
07/20 16:47, 9F

07/20 16:48, , 10F
是給整個環境一個向上提升的可能性。
07/20 16:48, 10F

07/20 16:49, , 11F
看到zerd桑馬的勇姿,我都想去飛五提個募資企劃讓這活
07/20 16:49, 11F

07/20 16:49, , 12F
動半永續化了。
07/20 16:49, 12F

07/20 16:55, , 13F
您如果待過出版業就會知道,這麼做只會搞死責編及譯者
07/20 16:55, 13F

07/20 16:55, , 14F
出版社老闆完全不會放在心上,對他們而言銷量才是重點
07/20 16:55, 14F
您的看法是,翻出一堆錯誤的譯者,以及放過這些錯誤的責編,其實都情有可原囉? 我希望自己有一天也能擁有如此大愛,不過可能得再修個幾百年吧。

07/20 16:58, , 15F
就讀者方而言,適者生存不適者......咳,講白了傷感情
07/20 16:58, 15F

07/20 16:59, , 16F
我覺得其實也是不錯的方向。
07/20 16:59, 16F

07/20 17:00, , 17F
而且若出版社的企業主如此惡德,那還去做會被這些人愛
07/20 17:00, 17F

07/20 17:00, , 18F
的事豈不是方針矛盾?
07/20 17:00, 18F

07/20 17:56, , 19F
閒來無事作勘誤不等於要投入這個職場吧 管這麼多XD
07/20 17:56, 19F

07/20 17:56, , 20F
其實ZERD大的做法反而才會讓企業主查覺到危機
07/20 17:56, 20F

07/20 17:57, , 21F
爆出翻譯缺失 >銷量大跌或回收 >企業主發現摳死當問題
07/20 17:57, 21F

07/20 17:58, , 22F
做外校只是讓這些問題變得更加嚴重而已
07/20 17:58, 22F

07/20 17:58, , 23F
責編和譯者敢放水就要承擔被抓出來的風險啊XD 跟有無
07/20 17:58, 23F

07/20 17:59, , 24F
(雖然本人也挺怕成為目標的
07/20 17:59, 24F

07/20 17:59, , 25F
待過該業界的邏輯關係在哪裡啊..
07/20 17:59, 25F

07/20 18:26, , 26F
如果會影響銷量 不就是重點了
07/20 18:26, 26F
最近才想到,如果有更多板友能夠在看過勘誤文後向出版社要求推出更正版, 或者是表明暫時不買等,如此重複幾次後,不知有沒有機會讓大老闆們正視類似問題, 為了避免不必要的後續成本而願意一開始就多花點錢,聘請更安全的譯者和編輯……。 這樣的話, 出版社方不需要擔心重新製版、退換處理等追加成本、 編譯方能獲得比較優渥的收入、 讀者方買書時也不用擔心「我的大愛存量還夠嗎!?」的問題,應該是三贏的狀況啊。 唯一的損失,大概就是zerd可能會沒有辦法再享受到勘誤的樂趣吧。 不過這種小事無所謂……無所謂啦!(轉頭拭淚

07/20 21:40, , 27F
昨天剛看完漫畫 衝去敗小說的慾望瞬間沒了@@
07/20 21:40, 27F

07/20 21:53, , 28F
譯者有換人,234我買書時有隨手翻幾頁,第一印象還OK
07/20 21:53, 28F

07/20 21:59, , 29F
現在是怎樣..流行第一集隨便翻譯大家罵一罵換譯者嗎? ww
07/20 21:59, 29F

07/20 22:06, , 30F
07/20 22:06, 30F
結果過了一天也不見哪位明確提出對zerd未來方向的意見,這算是一種放置play嗎? 大家可以放心發言啊,這M人不會要求發言者必須對zerd的未來負起責任之類的啦。 還是其實根本沒幾位大德在看……? 這樣也好,或許可以減少編輯、譯者因勘誤文而沒頭路的狀況,未嘗不是好事啦。 ※ 編輯: zerd (114.36.188.33), 07/21/2014 09:10:00

07/21 11:44, , 31F
真要選的話比較希望B吧,不過還是想看zerd桑馬演出愉
07/21 11:44, 31F

07/21 11:44, , 32F
快的隨機攔路殺人(?),所以不太好點菜 XD
07/21 11:44, 32F

07/21 15:32, , 33F
比較想挑的答案是B,不過最近的新刊越出越多= =
07/21 15:32, 33F

07/21 15:56, , 34F
我也覺得是B, 這樣才知道該不該開新坑....
07/21 15:56, 34F

07/21 21:23, , 35F
B+1 w
07/21 21:23, 35F

07/21 21:44, , 36F
支持B,比較有驚喜感(?
07/21 21:44, 36F
喔喔,隨機的驚喜感……原來還可以從這個角度思考啊,感謝以上幾位的建議。 如果這幾天沒有大量不同意見出現的話, 那麼應該就是走「其他出版社的新刊」路線了吧。 想知道古書堂系列後續有無問題, 或者是覺得zerd的勘誤文很礙眼,希望這人去看低評價新番自虐就好的板友, 現在還來得及,趕快說出您的心聲吧。 ……啊,可是會有後者想法的板友,搞不好根本不會看這篇文……。 下一本書的勘誤文,究竟會是慣例的上萬字等級,還是相對罕見的五千字以下級, 亦或是終於讓zerd遇見一行詩呢……。 最後一項的話當然最好,雖然zerd等於是浪費了買譯本的錢, 不過就當作是對於認真編譯者的贊助吧。 ※ 編輯: zerd (114.36.185.215), 07/22/2014 08:22:51

07/22 12:27, , 37F
B
07/22 12:27, 37F

07/22 15:15, , 38F
B+1
07/22 15:15, 38F

07/22 17:25, , 39F
確定不挑戰所羅門的偽證..算了,看那本也沒辦法po在這裡
07/22 17:25, 39F
看來大勢已定 XD 至於所羅門的偽證……如果文庫本化的話或許會考慮吧。 個人相當喜愛推理小說,也有幾本宮部作品, 問題出在不太想買精裝書,或者說單行本? 總覺得精裝本是擺在櫃子裡的觀賞用品,閱讀時要搭配紅茶、火爐和搖椅(偏見 不適合zerd這種只想靠在床頭輕鬆看的庶民派閱讀者。 話說回來,一本偽證的份量大概是2.5本輕小說, 萬一真有問題,光一本就得花上大概3個月去搞,這很恐怖的啊 XD 至於發表,還有書板跟推理小說板不是?雖然我不常去就是。 其實古書堂發在輕小說板好像就已經有點微妙了, 只是因為跟「線上遊戲的老婆(ry」是同一位譯者, 算是由此衍生的勘誤文,所以發在這邊。 ※ 編輯: zerd (114.24.130.122), 07/23/2014 08:47:42

07/25 16:33, , 40F
我選A.....因為我滿喜歡古書堂這套書的XD
07/25 16:33, 40F

07/25 16:33, , 41F
所以會想知道我看的東西有多少錯誤 雖然我日語還不行
07/25 16:33, 41F

07/25 16:34, , 42F
但還是會想藉由Z大的勘誤表多學一些東西XDD
07/25 16:34, 42F

07/25 16:35, , 43F
以上自私的想法XDD :P
07/25 16:35, 43F
雖然我不是很推薦這種方式啦,不過, 如果是想透過勘誤多少增加一些日文知識,其實哪本書的勘誤應該都可以吧? 重點還是勘誤中的梗……不是,勘誤本身啊 XD 至於古書堂,因為新的犧牲者其實已經誕生,只是zerd還沒公開犯行(……), 這次只能先放著,或許等到5出了再來看看囉。 ※ 編輯: zerd (114.24.109.202), 07/26/2014 08:04:06

07/29 21:04, , 44F
推薦B...看zerd大的勘誤文受益良多
07/29 21:04, 44F
文章代碼(AID): #1JonbaO3 (LightNovel)
文章代碼(AID): #1JonbaO3 (LightNovel)