[閒聊] 冥玉的奧爾曼1 序章勘誤
選這本書其實也沒啥特別的理由,只是因為在前系列勘誤文問未來方向的時候,
上兩篇就是本書心得,進書店找尋下手目標時又剛好第一眼就瞄到的關係……(牽拖)
為了避免受到先入觀影響,我勘完序章才上網查資料,
結果發現譯者似乎又是位新人……。
其實最近比較感興趣的目標是已有一定經歷的譯者,問題是頭已經洗下去了,
只好等下次課金時再看看能不能抽到想要的啦。
從標題就可以知道,這本的勘誤又會變成連載,實在令人頗為無奈。
我想,現在應該可以打破「特定出版社輕小說翻譯品質不佳」的謠言,
改成「四大輕小說出版社都有翻譯品質不佳問題存在」了吧。
…………情況好像變得更糟了?
這樣吧,就當成是zerd對翻譯品質的感知能力太過優秀,總是能挑到有問題的書囉。
要是哪天能夠進化到摸一下封面就知道有無問題的地步……好像也沒啥實用性啊 orz
P6
~當王國統治者持有冥玉時,冥玉會發出昏黃的光芒。
王国を統べるものが所持するとき、冥玉は昏く輝く。
「昏く(くらく)」,翻成昏黃也不是不能接受啦,
問題是後面提到,這東西看起來就像是黑洞……所以「昏黑」應該更適合吧。
我猜譯者多半又是沒先看完整本書就動工了吧,不然對那段敘述應該會有印象才是啊。
P7
~不僅葬禮得盛大舉辦,還得對外公布,只是死因並不明朗。
~ひょっとしたら死因を巡って悶着があるかもしれない。
與第七王妃的死因明朗與否無關。
這裡是說,根據這位王妃的死因(有無可疑因素等),有可能還會再起一番風波。
P10
~無論周遭有何異樣目光,奧爾曼和其他兄弟姊妹一起在皇宮中長大~
~そして周囲の視線がどうあれ、ほかの兄弟姉妹と同じように育てられた。
後半,一起長大固然不能說錯,但原文是「獲得與其他兄弟姊妹同等的待遇」喔。
灰姑娘也是和姐姐們一起長大的啊,可是不能說獲得一視同仁的待遇吧。
P16
雖說卡琳是被派來代替奧爾曼的母親,但她畢竟不是母親,而只是名專屬女僕,
結果奧爾曼就這樣在沒有撒嬌對象的情況下~
~カリーンは母ではなくあくまで専用のメイドとして振る舞った。
彼も他人に甘えるわけにもいかず~
要說錯也不算錯很大啦,就是方向有點偏,內容少了點……。
大概像是點一盤蝦仁炒飯卻只拿到一小碗蝦米炒飯的感覺吧。
前面說的是,卡琳並未以母親自居,舉止始終謹守專屬女僕應有的分寸。
後面則是在說,奧爾曼也不願/不想/無法向外人撒嬌。
P17
女僕溫柔地說道,她說的話比她的語氣更讓奧爾曼感到安心,奧爾曼不禁點了點頭。
~内容よりもその口調に、彼は安心してうなずいた。
翻反啦,這裡是「語氣比內容更能讓奧爾曼安心」。
不是才剛強調過「溫柔地說道」的嗎……。
P22
娜莉雅的表情顯得有些無法認同,一付自己宣稱的保護的工作被人硬生生地搶走了似的。
ナリアの顔は少しも納得していない。
守ると言った自分の言葉に捕らわれている風でもある。
前句,公主的表情不是「有些無法認同」,而是「完全沒有認同之色」。
後句……這沒法修了,只能直接打掉重譯啦。
「捕る」的對象是「自分の言葉に」,
所以是「被自己的話」給綁住/抓住/逮住/限制住。
簡單說就是九歲多的小女孩剛跟人嗆完聲,沒辦法馬上坦誠接納不同意見啦。
「也像是受到自己宣稱『要保護皇兄』這番話語所侷限的樣子」。
(概要:奧「請不要爭吵」、娜「我們沒在吵」(一秒)、卡琳「同左」)
奧爾曼說得結結巴巴的,他並不知道自己為何迎合她們,
以他現在的年紀想要察知女生話中的深刻意涵,顯然經驗還相當不足。
だどたどしく彼は言った。どうして調子を合わせたのかが分からない。~
這裡不是奧爾曼「不知自己為何要迎合兩人」,
少年無法理解的是,兩人為何要迎合自己。
一開口講話,其他人就全都乖乖答應,這樣明顯是說話者獲得迎合啊。
趙高指鹿為馬時也是眾臣迎合他,不是他去迎合下面的人,是吧。
P23
奧爾曼皺了一下眉頭,不過馬上改變了態度。
アルメインは一瞬顔をしかめたが、すぐに思い直した。
改變的不是態度,而是想法、心意啊。
變臉跟變心是不一樣的吧。
P24
「沒事的,有卡琳陪我一起。」
「平気だって。カリーンと一緒にいて」
就日文來看,這句的意思是,奧爾曼要妹妹「和卡琳待在一起」……。
就後面的發展來看也是如此啊。
題外話,前面提到卡琳是奧爾曼專屬女僕,
但這裡奧爾曼卻要妹妹留下來陪卡琳,總覺得後兩者都會對這個指示感到不滿啊。
P25
這個由斜上方向下摔落在腳邊,而且碎了一地的東西是個像盤子的陶器。
~砕けたのは陶器で、どうやら皿のようだった。
稍微吐個槽。「像盤子的陶器」意思應該是說,這玩意是陶器但不是盤子,對吧?
可問題是,掉下來的東西就是個陶製盤子啊。
就像是名言「豬一般的隊友」一樣,這裡的隊友畢竟還是指人類而不是豬啊……應該吧。
P26
奧爾曼完全沒有回應,這樣的態度更加惹火了站在上方的少年。
彼は何も言い返さない。その態度は、頭上の少年を増長させた。
位在高處的肥仔不是更加憤怒,而是「越發囂張/猖狂/得意忘形」啊。
啊,P28有句「更讓他變本加厲」,原文同樣是「増長させた」,不然這個也行。
~對於必須由具備十三王朝純正血統之人來繼位的王國而言~
~十三王朝の正統後継を任ずる王国にとって~
擴張解釋過頭了。
原文說的就只是「對於自命為十三王朝正統後繼者的這個王國而言」。
講的是王國與十三王朝的關係,壓根沒提到繼承者血統之類的事情。
後面也提到,只要名列皇室族譜且獲得國王許可,
即使是像奧爾曼這種與皇室沒有血緣關係的外來者,同樣有機會繼承王位。
~相對於此,周邊諸國則逐漸強盛,想要重新提昇國力得再加把勁才行。
反比例するように周辺諸国が力をつけている。
舟の速力を上げるには力強く艪をかく必要があるのだ。
後半的比喻沒有處理好。
譯文比較接近直譯「想加快船速,就必須大力搖槳」的感覺,
但這裡還有比喻海尼爾體弱多病,划不動船,
也就是「無力擔負起帶領國家發展的重責大任」的意思。
這句大概可以改成「想要重新提昇國力就需要強而有力的領導者」之類的。
P28
「我以後會當上國王!當國王就得有威嚴!~」
「俺は王になるんだ!王には厳しさが必要だ!~」
「厳しさ」=嚴苛、嚴格、嚴厲等,不過跟威嚴不太一樣吧。
P32
~因此希爾托露德具有王位繼承權,而正巧她的兄長海尼爾又是個體弱多病的人,
但別國的王室是否希望由她戴上王冠則另當別論。
~他国の王室に、彼女の頭に飾る冠があろうと、望むかどうかは別の問題である。
對於後半「但別國的王室~」這句,
我認為應該是
「即使他國王室已經為希爾托露德準備好了冠冕(后冠),
但她本人是否有意願則又是另一回事」。
也就是求婚歸求婚,重點還是在於擁有繼承權的第一公主希爾托露德本人想不想嫁。
P33
「是呀,女人往往會討厭條件比自己好的人,
尤其是王妃之間,越美的人越容易被敵視~」
「そうね。自分より優れたものを人は嫌う。
女、特に王妃の場合、美しいものにそれが向けられるの~」
前面的「討厭條件比自己好的人」,其實並沒有限定為女性,也包含另一半的人類。
男女平等˙必殺右手修正拳!
……突然想到,譯文該不會是把原文中放在王妃那邊的「女」字擺錯位置的結果吧?
P34
「我媽媽已經不在人世了,所以我和您見面也沒關係了吧?」
這句話簡直說得讓希爾托露德忘卻了悲傷,話語中充滿了小朋友的真誠。
なんとかしてヒルトルートを悲しみから解放しようとして発した言葉。
這句是奧爾曼「出於『希望幫助希爾托露德擺脫悲傷』想法而說的話」,
「なんとかして~」是在描述少年的想法,大姐是否真能因此忘卻悲傷,
奧爾曼並不確定,所以身為讀者的我們也無法透過少年視點得知啊。
原文只是「希望達成這個目標」,但譯文卻直接跳到結果,這樣差太多了吧。
P37
接下來希爾托露德開始摸起奧爾曼的手指頭,此舉讓奧爾曼感到酥癢直到指尖。
~少年のつま先まで襲っていた。
直到「趾尖」。
因為也有「腳指」的說法,所以就用灰色處理囉。
話說回來,光從譯文來看,到底會有多少人認為這裡是酥癢到腳趾呢……。
P38
這個皇姊有時會展現她嬌媚的風情,清新中同時伴隨著一股深不可測的感覺,
有如沼泥地一般既廣且深。
この姉はときおり色香を見せる。
爽やかさより奥深さをともなった、沼地のようなものだ。広く、そして深い。
不是「清新同時又深不可測」啊,沒有那麼神啦。
這裡是「爽やかな色香」和「奥深さをともなった、沼地のような色香」在比較,
簡單說就是,皇姐此時散發出的魅力,
與其說是健康清新的陽光型魅力,不如說更接近深不見底的黑暗型魅力。
這樣的她平時並不常見,
但與奧爾曼兩人獨處一室的此刻,她則是隱約地流露出此般風情。
~ただ今までも、アルメインと二人きりでいるときに、
ちらちら見せたことがあったのだ。
不是此刻才隱約流露,
而是「至今為止,只要是和奧爾曼獨處時就會隱約展現此種蠱惑魅力」。
P41
希爾托露德哼一哼歌,又舔一舔奧爾曼,她似乎沒有停下來的打算,大肆地舔著。
~もはや止めるものはないのだから、遠慮もない。
後半,「因為已經沒有人(事物?)能夠阻止她,所以她也肆無忌憚」。
不是希爾托露德不打算停手,而是她知道不需要再顧慮會受到妨礙。
P42
~而自己則是被寫在家譜中最後一個的拖油瓶兼私生子。
~自分は末席に連なる私生児だ。
譯文看來像是解讀成「末席」「に」「連なる」「私生児」……。
問題是,要這樣解讀的話,「連なる」跟「私生児」中間也得有個什麼東西才行吧。
實際上,「末席に連なる(敬陪末座)」是個慣用語,所以也不可能是譯文的解法。
這句就只是「敬陪家譜最後一位的私生子」而已。
「連なる」在某些時候確實有「拖油瓶」的意思,但這句不是如此。
(修正:吃午餐的時候突然覺得PO文時才加上的這句有哪裡怪怪的,
現在看看,我似乎把「連れ子」跟「連なる」混為一談了……
也許是受到這則的譯文影響?反省反省。
大家也別被誤導囉。)
以上序章。
目前為止,對譯文的主要感想是「推測語氣不足,往往直譯為肯定語氣」。
其實原文有不少地方是推測,可是在譯文裡都成了肯定句……。
這種的就不一一指出了,不然寫不完啊。
另外,不知道是不是我多心,總覺得不管是對話或敘述,
每段好像都只有在結束時才會出現唯一的句號……。
句號有這麼珍貴嗎?
在此徵求發現任一段有2個句號的板友,1處300P,先提者得,上限3000P。
原文的斷句其實還滿正常的,該有句號的時候就會放句號,
但譯文這種整段從頭到尾全以連接詞和其他標點符號處理的方式,
就把某些長段落的內文搞得很莫名其妙……。
不是說標點符號或斷句非得比照原文不可,
可是像這樣堅持把原文中分成好幾句的段落給硬接成一整句,
難道是有什麼哲學上的意義嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.111.65
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1406770256.A.CD6.html
推
07/31 10:21, , 1F
07/31 10:21, 1F
哎呀,何必說得這麼明白呢 XD
推
07/31 12:21, , 2F
07/31 12:21, 2F
推
07/31 12:21, , 3F
07/31 12:21, 3F
推
07/31 12:33, , 4F
07/31 12:33, 4F
我也希望能碰上有較多譯作的譯者啊,
可是總覺得先挑譯者再挑書好像有哪裡怪怪的……。
應該是說,想知道譯者是不是新手,
勢必得先查過譯作數量,可是這樣就不能算隨機挑選了吧。
總之看看到下次課金之前能不能想到什麼辦法囉。
像是先列出一串名單,然後去陌生書店買首先發現的一本之類的……。
※ 編輯: zerd (114.24.118.132), 07/31/2014 12:59:41
推
07/31 12:38, , 5F
07/31 12:38, 5F
推
07/31 20:41, , 6F
07/31 20:41, 6F
推
07/31 21:31, , 7F
07/31 21:31, 7F
→
07/31 21:59, , 8F
07/31 21:59, 8F
→
07/31 21:59, , 9F
07/31 21:59, 9F
→
07/31 22:00, , 10F
07/31 22:00, 10F
推
08/01 00:49, , 11F
08/01 00:49, 11F
可能是我引用不足的關係吧。
P28比較完整的譯文跟原文分別是
(胖子)「我以後會當上國王!當國王就得有威嚴!
我現在就已經在練習如何嚴格對待平民百姓~」
「俺は王になるんだ!王には厳しさが必要だ!
今から庶民を厳しく扱う練習をしてるんだ~」
因為後面提到「現在開始練習如何嚴格對待平民」,
所以我傾向於前面的「厳しさ」也是嚴厲之類的。
當然也不能排除胖子其實真的就是想表達「王者要有威嚴」,只是他的詞彙太過貧乏,
於是就隨手抓個好像差不多的字眼來擋啦……。
說起來,印象中第1集裡似乎沒提到先王魯多尼亞三世的治世風格是寬是嚴,
不然就可以從其他角度來解讀這個詞了。
※ 編輯: zerd (114.24.111.172), 08/01/2014 08:10:53
推
08/01 08:44, , 12F
08/01 08:44, 12F
推
08/02 00:02, , 13F
08/02 00:02, 13F
推
08/06 19:35, , 14F
08/06 19:35, 14F
LightNovel 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章