[閒聊] 冥玉的奧爾曼1 序章勘誤

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間11年前 (2014/07/31 09:30), 11年前編輯推噓11(1103)
留言14則, 9人參與, 最新討論串1/1
選這本書其實也沒啥特別的理由,只是因為在前系列勘誤文問未來方向的時候, 上兩篇就是本書心得,進書店找尋下手目標時又剛好第一眼就瞄到的關係……(牽拖) 為了避免受到先入觀影響,我勘完序章才上網查資料, 結果發現譯者似乎又是位新人……。 其實最近比較感興趣的目標是已有一定經歷的譯者,問題是頭已經洗下去了, 只好等下次課金時再看看能不能抽到想要的啦。 從標題就可以知道,這本的勘誤又會變成連載,實在令人頗為無奈。 我想,現在應該可以打破「特定出版社輕小說翻譯品質不佳」的謠言, 改成「四大輕小說出版社都有翻譯品質不佳問題存在」了吧。 …………情況好像變得更糟了? 這樣吧,就當成是zerd對翻譯品質的感知能力太過優秀,總是能挑到有問題的書囉。 要是哪天能夠進化到摸一下封面就知道有無問題的地步……好像也沒啥實用性啊 orz P6 ~當王國統治者持有冥玉時,冥玉會發出昏黃的光芒。 王国を統べるものが所持するとき、冥玉は昏く輝く。 「昏く(くらく)」,翻成昏黃也不是不能接受啦, 問題是後面提到,這東西看起來就像是黑洞……所以「昏黑」應該更適合吧。 我猜譯者多半又是沒先看完整本書就動工了吧,不然對那段敘述應該會有印象才是啊。 P7 ~不僅葬禮得盛大舉辦,還得對外公布,只是死因並不明朗。 ~ひょっとしたら死因を巡って悶着があるかもしれない。 與第七王妃的死因明朗與否無關。 這裡是說,根據這位王妃的死因(有無可疑因素等),有可能還會再起一番風波。 P10 ~無論周遭有何異樣目光,奧爾曼和其他兄弟姊妹一起在皇宮中長大~ ~そして周囲の視線がどうあれ、ほかの兄弟姉妹と同じように育てられた。 後半,一起長大固然不能說錯,但原文是「獲得與其他兄弟姊妹同等的待遇」喔。 灰姑娘也是和姐姐們一起長大的啊,可是不能說獲得一視同仁的待遇吧。 P16 雖說卡琳是被派來代替奧爾曼的母親,但她畢竟不是母親,而只是名專屬女僕, 結果奧爾曼就這樣在沒有撒嬌對象的情況下~ ~カリーンは母ではなくあくまで専用のメイドとして振る舞った。 彼も他人に甘えるわけにもいかず~ 要說錯也不算錯很大啦,就是方向有點偏,內容少了點……。 大概像是點一盤蝦仁炒飯卻只拿到一小碗蝦米炒飯的感覺吧。 前面說的是,卡琳並未以母親自居,舉止始終謹守專屬女僕應有的分寸。 後面則是在說,奧爾曼也不願/不想/無法向外人撒嬌。 P17 女僕溫柔地說道,她說的話比她的語氣更讓奧爾曼感到安心,奧爾曼不禁點了點頭。 ~内容よりもその口調に、彼は安心してうなずいた。 翻反啦,這裡是「語氣比內容更能讓奧爾曼安心」。 不是才剛強調過「溫柔地說道」的嗎……。 P22 娜莉雅的表情顯得有些無法認同,一付自己宣稱的保護的工作被人硬生生地搶走了似的。 ナリアの顔は少しも納得していない。 守ると言った自分の言葉に捕らわれている風でもある。 前句,公主的表情不是「有些無法認同」,而是「完全沒有認同之色」。 後句……這沒法修了,只能直接打掉重譯啦。 「捕る」的對象是「自分の言葉に」, 所以是「被自己的話」給綁住/抓住/逮住/限制住。 簡單說就是九歲多的小女孩剛跟人嗆完聲,沒辦法馬上坦誠接納不同意見啦。 「也像是受到自己宣稱『要保護皇兄』這番話語所侷限的樣子」。 (概要:奧「請不要爭吵」、娜「我們沒在吵」(一秒)、卡琳「同左」) 奧爾曼說得結結巴巴的,他並不知道自己為何迎合她們, 以他現在的年紀想要察知女生話中的深刻意涵,顯然經驗還相當不足。 だどたどしく彼は言った。どうして調子を合わせたのかが分からない。~ 這裡不是奧爾曼「不知自己為何要迎合兩人」, 少年無法理解的是,兩人為何要迎合自己。 一開口講話,其他人就全都乖乖答應,這樣明顯是說話者獲得迎合啊。 趙高指鹿為馬時也是眾臣迎合他,不是他去迎合下面的人,是吧。 P23 奧爾曼皺了一下眉頭,不過馬上改變了態度。 アルメインは一瞬顔をしかめたが、すぐに思い直した。 改變的不是態度,而是想法、心意啊。 變臉跟變心是不一樣的吧。 P24 「沒事的,有卡琳陪我一起。」 「平気だって。カリーンと一緒にいて」 就日文來看,這句的意思是,奧爾曼要妹妹「和卡琳待在一起」……。 就後面的發展來看也是如此啊。 題外話,前面提到卡琳是奧爾曼專屬女僕, 但這裡奧爾曼卻要妹妹留下來陪卡琳,總覺得後兩者都會對這個指示感到不滿啊。 P25 這個由斜上方向下摔落在腳邊,而且碎了一地的東西是個像盤子的陶器。 ~砕けたのは陶器で、どうやら皿のようだった。 稍微吐個槽。「像盤子的陶器」意思應該是說,這玩意是陶器但不是盤子,對吧? 可問題是,掉下來的東西就是個陶製盤子啊。 就像是名言「豬一般的隊友」一樣,這裡的隊友畢竟還是指人類而不是豬啊……應該吧。 P26 奧爾曼完全沒有回應,這樣的態度更加惹火了站在上方的少年。 彼は何も言い返さない。その態度は、頭上の少年を増長させた。 位在高處的肥仔不是更加憤怒,而是「越發囂張/猖狂/得意忘形」啊。 啊,P28有句「更讓他變本加厲」,原文同樣是「増長させた」,不然這個也行。 ~對於必須由具備十三王朝純正血統之人來繼位的王國而言~ ~十三王朝の正統後継を任ずる王国にとって~ 擴張解釋過頭了。 原文說的就只是「對於自命為十三王朝正統後繼者的這個王國而言」。 講的是王國與十三王朝的關係,壓根沒提到繼承者血統之類的事情。 後面也提到,只要名列皇室族譜且獲得國王許可, 即使是像奧爾曼這種與皇室沒有血緣關係的外來者,同樣有機會繼承王位。 ~相對於此,周邊諸國則逐漸強盛,想要重新提昇國力得再加把勁才行。 反比例するように周辺諸国が力をつけている。 舟の速力を上げるには力強く艪をかく必要があるのだ。 後半的比喻沒有處理好。 譯文比較接近直譯「想加快船速,就必須大力搖槳」的感覺, 但這裡還有比喻海尼爾體弱多病,划不動船, 也就是「無力擔負起帶領國家發展的重責大任」的意思。 這句大概可以改成「想要重新提昇國力就需要強而有力的領導者」之類的。 P28 「我以後會當上國王!當國王就得有威嚴!~」 「俺は王になるんだ!王には厳しさが必要だ!~」 「厳しさ」=嚴苛、嚴格、嚴厲等,不過跟威嚴不太一樣吧。 P32 ~因此希爾托露德具有王位繼承權,而正巧她的兄長海尼爾又是個體弱多病的人, 但別國的王室是否希望由她戴上王冠則另當別論。 ~他国の王室に、彼女の頭に飾る冠があろうと、望むかどうかは別の問題である。 對於後半「但別國的王室~」這句, 我認為應該是 「即使他國王室已經為希爾托露德準備好了冠冕(后冠), 但她本人是否有意願則又是另一回事」。 也就是求婚歸求婚,重點還是在於擁有繼承權的第一公主希爾托露德本人想不想嫁。 P33 「是呀,女人往往會討厭條件比自己好的人, 尤其是王妃之間,越美的人越容易被敵視~」 「そうね。自分より優れたものを人は嫌う。 女、特に王妃の場合、美しいものにそれが向けられるの~」 前面的「討厭條件比自己好的人」,其實並沒有限定為女性,也包含另一半的人類。 男女平等˙必殺右手修正拳! ……突然想到,譯文該不會是把原文中放在王妃那邊的「女」字擺錯位置的結果吧? P34 「我媽媽已經不在人世了,所以我和您見面也沒關係了吧?」 這句話簡直說得讓希爾托露德忘卻了悲傷,話語中充滿了小朋友的真誠。 なんとかしてヒルトルートを悲しみから解放しようとして発した言葉。 這句是奧爾曼「出於『希望幫助希爾托露德擺脫悲傷』想法而說的話」, 「なんとかして~」是在描述少年的想法,大姐是否真能因此忘卻悲傷, 奧爾曼並不確定,所以身為讀者的我們也無法透過少年視點得知啊。 原文只是「希望達成這個目標」,但譯文卻直接跳到結果,這樣差太多了吧。 P37 接下來希爾托露德開始摸起奧爾曼的手指頭,此舉讓奧爾曼感到酥癢直到指尖。 ~少年のつま先まで襲っていた。 直到「趾尖」。 因為也有「腳指」的說法,所以就用灰色處理囉。 話說回來,光從譯文來看,到底會有多少人認為這裡是酥癢到腳趾呢……。 P38 這個皇姊有時會展現她嬌媚的風情,清新中同時伴隨著一股深不可測的感覺, 有如沼泥地一般既廣且深。 この姉はときおり色香を見せる。 爽やかさより奥深さをともなった、沼地のようなものだ。広く、そして深い。 不是「清新同時又深不可測」啊,沒有那麼神啦。 這裡是「爽やかな色香」和「奥深さをともなった、沼地のような色香」在比較, 簡單說就是,皇姐此時散發出的魅力, 與其說是健康清新的陽光型魅力,不如說更接近深不見底的黑暗型魅力。 這樣的她平時並不常見, 但與奧爾曼兩人獨處一室的此刻,她則是隱約地流露出此般風情。 ~ただ今までも、アルメインと二人きりでいるときに、 ちらちら見せたことがあったのだ。 不是此刻才隱約流露, 而是「至今為止,只要是和奧爾曼獨處時就會隱約展現此種蠱惑魅力」。 P41 希爾托露德哼一哼歌,又舔一舔奧爾曼,她似乎沒有停下來的打算,大肆地舔著。 ~もはや止めるものはないのだから、遠慮もない。 後半,「因為已經沒有人(事物?)能夠阻止她,所以她也肆無忌憚」。 不是希爾托露德不打算停手,而是她知道不需要再顧慮會受到妨礙。 P42 ~而自己則是被寫在家譜中最後一個的拖油瓶兼私生子。 ~自分は末席に連なる私生児だ。 譯文看來像是解讀成「末席」「に」「連なる」「私生児」……。 問題是,要這樣解讀的話,「連なる」跟「私生児」中間也得有個什麼東西才行吧。 實際上,「末席に連なる(敬陪末座)」是個慣用語,所以也不可能是譯文的解法。 這句就只是「敬陪家譜最後一位的私生子」而已。 「連なる」在某些時候確實有「拖油瓶」的意思,但這句不是如此。 (修正:吃午餐的時候突然覺得PO文時才加上的這句有哪裡怪怪的, 現在看看,我似乎把「連れ子」跟「連なる」混為一談了…… 也許是受到這則的譯文影響?反省反省。       大家也別被誤導囉。) 以上序章。 目前為止,對譯文的主要感想是「推測語氣不足,往往直譯為肯定語氣」。 其實原文有不少地方是推測,可是在譯文裡都成了肯定句……。 這種的就不一一指出了,不然寫不完啊。 另外,不知道是不是我多心,總覺得不管是對話或敘述, 每段好像都只有在結束時才會出現唯一的句號……。 句號有這麼珍貴嗎? 在此徵求發現任一段有2個句號的板友,1處300P,先提者得,上限3000P。 原文的斷句其實還滿正常的,該有句號的時候就會放句號, 但譯文這種整段從頭到尾全以連接詞和其他標點符號處理的方式, 就把某些長段落的內文搞得很莫名其妙……。 不是說標點符號或斷句非得比照原文不可, 可是像這樣堅持把原文中分成好幾句的段落給硬接成一整句, 難道是有什麼哲學上的意義嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.111.65 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1406770256.A.CD6.html

07/31 10:21, , 1F
句號問題聽起來只是國文程度有點尷尬XD
07/31 10:21, 1F
哎呀,何必說得這麼明白呢 XD

07/31 12:21, , 2F
推~ 雖然這本我沒買
07/31 12:21, 2F

07/31 12:21, , 3F
07/31 12:21, 3F

07/31 12:33, , 4F
推新人序章20++鐵定破百。下次挑幾個翻過很多本來看
07/31 12:33, 4F
我也希望能碰上有較多譯作的譯者啊, 可是總覺得先挑譯者再挑書好像有哪裡怪怪的……。 應該是說,想知道譯者是不是新手, 勢必得先查過譯作數量,可是這樣就不能算隨機挑選了吧。 總之看看到下次課金之前能不能想到什麼辦法囉。 像是先列出一串名單,然後去陌生書店買首先發現的一本之類的……。 ※ 編輯: zerd (114.24.118.132), 07/31/2014 12:59:41

07/31 12:38, , 5F
推!
07/31 12:38, 5F

07/31 20:41, , 6F
P28那個我會覺得依照前後文,未必不能這樣翻就是了...
07/31 20:41, 6F

07/31 21:31, , 7F
日文嚴し通常是嚴苛
07/31 21:31, 7F

07/31 21:59, , 8F
但「王者的嚴苛」就中文來說有點不明所以,而威嚴常見
07/31 21:59, 8F

07/31 21:59, , 9F
很多,所以我想是不是結果來說用威嚴反而能讓讀者最後
07/31 21:59, 9F

07/31 22:00, , 10F
能接近原文所要描繪的那個形象這樣。
07/31 22:00, 10F

08/01 00:49, , 11F
這就個人意見了 樓上去C洽和日文版問看看吧 (滾動
08/01 00:49, 11F
可能是我引用不足的關係吧。 P28比較完整的譯文跟原文分別是 (胖子)「我以後會當上國王!當國王就得有威嚴! 我現在就已經在練習如何嚴格對待平民百姓~」 「俺は王になるんだ!王には厳しさが必要だ! 今から庶民を厳しく扱う練習をしてるんだ~」 因為後面提到「現在開始練習如何嚴格對待平民」, 所以我傾向於前面的「厳しさ」也是嚴厲之類的。 當然也不能排除胖子其實真的就是想表達「王者要有威嚴」,只是他的詞彙太過貧乏, 於是就隨手抓個好像差不多的字眼來擋啦……。 說起來,印象中第1集裡似乎沒提到先王魯多尼亞三世的治世風格是寬是嚴, 不然就可以從其他角度來解讀這個詞了。 ※ 編輯: zerd (114.24.111.172), 08/01/2014 08:10:53

08/01 08:44, , 12F
原來如此,那應該是嚴苛較為適合沒錯。
08/01 08:44, 12F

08/02 00:02, , 13F
感謝 看勘誤學日文<(_ _)>
08/02 00:02, 13F

08/06 19:35, , 14F
Z桑又M了=w=
08/06 19:35, 14F
文章代碼(AID): #1JsPnGpM (LightNovel)
文章代碼(AID): #1JsPnGpM (LightNovel)