[閒聊] 灼熱的小早川同學 1章勘誤前篇

看板LightNovel (輕小說)作者 (Y.K.Y.S.)時間11年前 (2014/09/10 14:28), 11年前編輯推噓10(10039)
留言49則, 10人參與, 最新討論串1/1
本來想過乾脆把所有東西都丟出來給大家勘,zerd只要負責整理就好的做法, 可是後來想想,這樣變成zerd辛苦地把有問題處列出來, 然後又完全享受不到吐槽……勘誤的樂趣,只有比現在更糟而已啊。 前面30處左右的錯誤,因為已經在出題篇貼過,所以就簡單寫寫囉。 感謝幫zerd破除「為一己之私而希望不公開討論」這種無謂妄執的h、S兩位板友。 想想也確實不該執著在這種小事情上啊。 也感謝提供完整回答的另一位S板友。 最後感謝第一次自主型勘誤的各位參加者。 這系列的勘誤文可能都相當長,不是zerd廢話變多,而是問題點太多。 如果前篇這樣的份量不好讀的話,那約略同量的後篇就再拆成兩篇好了。 P7 1. (概要:教室的門猛然開啟) 走進來的是一位雙腳張得與肩同寬,帶著眼鏡的女孩。 両足を肩幅に開いて立っていたのは、眼鏡をかけた女子だ。 這裡還在開門階段,所以是「站著」而不是「走進來」。 話說要在雙腳張開與肩同寬的狀態下行走,其實是相當不好看的吧。 2. 從上衣的顏色來判斷~ 上履きの色からするに~ 上履き≒室內鞋。經常成為巧克力、情書或戰書、圖釘等物品的載體。 P9 3. 開學至今已經一個星期,可是到現在都還沒有接受過教師的指導。 ~実際教師から指導を受けたことは一度もない。 原文的「指導」其實是比較負面的「糾正」、「注意」的意思。 4. 「都是怪獸家長造成的啦!」 「モンスターペアレント様々だな-」 這裡是正面,或者說諷刺含意的「多虧了怪獸家長哪」。 灰 ~啃著晨練後吃的豬排三明治如此說著。 意思是看得懂啦,不過就算是凡事追求細膩入微的日本人, 應該也不至於把豬排三明治細分成「晨練後吃」、「下午茶用」、「消夜」之類的吧。 5. ~篠山智弘,是個很懂得享樂也受到男同學歡迎的男孩。 ~篠山智弘、遊び心のわかる男にもてるタイプの男だ。 受到「懂得享樂的男性」歡迎者,至於阿弘自己是不是很懂,這個沒提到啊。 6. 表現出支持態度的新夥伴接著補上一句,這就是所謂的政治手段呢。 新たな仲間の顔を立てて感心しておいた。政治、である。 (直幸)為了讓新夥伴有面子而裝出佩服的態度。 P10 7. 「對了,飯嶋,一年級也差不多要開始練習揮拍了吧~」 「そうだ飯嶋、そろそろ一年も乱打はじまったじゃん~」 主角等人是網球社,所以是對打,不是單純揮拍, 也就是出題篇中有板友指出的「會實際用到球」之練習。 P11 8. ~紛紛閉上眼睛或低下頭來。 ~顔を伏せたり目をそらしたりする。 轉開視線而已啦,沒有閉上眼睛。 9. 是晚了三天,有說跟沒說沒兩樣的自我介紹。 それは三日遅れの、有無を言わさぬ自己紹介だ。 「有無を言わさぬ(不容分說、不讓人插嘴)」是慣用句啊,查一下不會花多少時間的。 P13 10.、11. ~本段插曲稍稍帶著點未證實的傳言—— 可憐的她,在集中治療室裡接受陰部插管導尿以及電解質點滴的屈辱後, 晚上十點學校召開緊急職員大會~ ~本エピソードはちょっとした伝説になった。 ~ラクテック点滴を受けていた屈辱の午後十時、緊急職員会議によって~ 前面是「這個插曲(事件)成了一個小小的傳說」。總之不是什麼未經證實的傳言。 後面,插管跟職員會議是同時發生於兩地,不是先後。 承蒙w版友在出題篇指出zerd沒注意到「集中治療室」應該翻成「加護病房」的問題。 12. 「~她就喜歡跟愛喝酒的大學生玩在一起,跟她出去真的會很累呢~」 「~ノリがイッキ飲み大学生と一緒で、遊んでると疲れるんだよね~」 她的個性就跟那種愛催人一口氣乾杯的大學生一樣~ 13.、14. (概要:其他女生團體約千尋參加與男生籃球隊的聯誼) 「哎呀——有什麼關係,這不是不健全的活動啊。 而且不是突然邀約的,我也認為不會有影響~」 「~そんな不健全じゃないよ。いきなり、とかはなし。あたしが許さんし。~」 這裡的「いきなり」應該是「突然、馬上(就做出越矩行為)」的意思, 而後面則是「我也不會讓他們亂來」。 P14 15. (概要:眾人七嘴八舌批評千尋) ~但是偶爾放鬆一下心情就被當成蠢蛋是什麼意思啊—— ~たまには息抜きもところでグブツってどういう意味—— 問題在「ところでグブツってどういう意味」, 這裡是一堆人在說話,然後其中有人插了一句「對了,虞民(愚民)是啥意思?」 P15 16. ~千尋卻似乎一點都沒有注意到這件事。 ~千尋はそのことを微塵も気にしていないようだ。 完全不在意跟一點都沒有注意到,根本是不一樣的啊。 譯文的千尋變成普通的天然呆了。 P16 17.、18.、A 同班同學中目黑,以比平常人還要慢一點的速度開口問話。 說話速度稍微慢一點是她的習慣,雖然跟她講話不至於拖得落落長, 可是如果一不小心聊起天來,不知不覺中還是會讓人累積不少壓力~ クラスメイトの中目黒は、若干人よりスローテンポで話す。 若干というのがくせ者で、トロいと言い切るほどでもないため、 気づかず話していると知らずストレスを溜まっていることがある~ 其實有3個錯,全集中在第2句。 「這個『稍微慢一點』就是麻煩的地方,因為也不能說是特別慢, 如果沒有察覺到這點的話,跟她談話的過程中就會不知不覺累積許多壓力」。 19. 當然,把不耐煩的表情露出來可是NG的,這也算是營業模式的一種手段。 もちろんそんな苛立ちを表に出すのはNGで、営業モード一択であるが。 後半,「這時只能保持營業模式(陪笑臉迎合對方的狀態)」。 P17 20. 這四人組當中又以中目黑以大約高出其他人一個頭的距離,長得較為出色。 その四人の中でも中目黒は頭ひとつ分、容姿が整っている。 這句就是說中目黑比其他人好看、漂亮、出眾一些而已, 完全無法理解為什麼要真的把「頭ひとつ分」照字面翻出來啊。 P18 21. 話題停了一會,大約五秒鐘。 詰まってしまった。五秒ほど。 這個可能會有點爭議吧,我的想法是,雖然結果確實是對話暫時中斷沒錯, 但原文是說直幸一時不知該如何回應啊。 22. 這個女生真的是為了朋友來提問題的嗎~ 本当に友達のために取材してるだけだなこの女~ 這句不是疑問而是吐槽啊。 「這女人還真的就只是為朋友來打聽的啊」。 23. 「啊,等等等等,飯嶋同學,有沒有女朋友?」 雖然是輕輕笑著替別人提問題,但他卻絲毫沒有心動的感覺。 へらへらと笑いながら代理で質問されても、胸はときめかない。 即使是這樣的問題,面對這種掛著諂媚笑容幫別人問的情況,也不會有任何心動反應。 P20 24. 主餐的湯看起來份量很足夠~ メインのスープを目分量でたっぷりよそう。 不是看起來啊! 這句是「憑著目測撈了約一大碗當成主菜的燉湯」啊! 25. ~直幸餓得能吞下好幾個。 ~いくらでも食える。 這裡跟直幸餓不餓無關,說的是「麵包好吃到再多都吃得下」。 好吃的東西,就算不餓也是吃得下的啊!(偷偷藏起手邊的85%黑巧克力) P22 26.、27. 雙親毫無條件地,相信所謂善的存在。 從小的時候就如事實所陳述地。 親は無条件で正しい、善の存在だと思い込んでいた。 幼い頃は、事実そのとおりだった。 第1句是「(我/直幸)無條件深信雙親是正確、善良的」。 第2句則是「(在我/直幸)小時候也確實如此」。 28. ~因為不容許壞事的存在,如果遇到危險那麼即使碰到壞事也要當做視而不見。 ~悪事は許しちゃいけないから、危険なら悪事を見て見ぬふりにしろ、に。 「因為壞事是不可寬容的,所以,如果會有危險的話就要對壞事視而不見」。 (經指正,更正為[由「壞事是不可寬容的」變成「如果會有~」], 詳細說明請看推文區補充部分。) 29. 根據兩人的意思,高中生已經不是小孩子了。 ふたりの言い分では、高校生はもう子どもではない。 言い分=說法。 其實就意思而言,「意思」也不是不能接受啦,只是意思好像就不是那個意思啊……。 30. ~對他們兩人來說,變貧窮或是淪落為敗犬等等, 在他們充實的人生中……根本不曾有過這樣的發想。 ~このふたりには、貧しいなりに、 負け犬なりに充実した人生を……という発想はない。 直幸的爸媽不是不曾想過自己會變窮之類的, 而是沒有想過「窮困者也能有屬於窮困者的充實人生」這種情況。 以上是出題篇中出現過的內容。 下面就是未知的領域了。 P24 31. 直幸連上網路,連上目前被認為最熱門的某個網站。 直幸はブラウザを開き、今もっともアツいと思っている、あるサイトへと飛ぶ。 不是「被認為」,是直幸自己認為。 這裡是自認而非公認。 32. 在學校可沒有辦法這樣放鬆心情,也就不必擔心這個問題啦。 学校ではこんなリラックスをすることはないから、いらぬ心配ではあるが。 「因為在學校不會這樣放鬆,所以其實是杞人憂天」。 沒辦法跟不會是不一樣的啊。 P25 33. 一件事情無法在期限內完成的蠢男生~ ~只要在人前批評他~ 手続きひとつ期間内にすませられないバカ男子~ ~人前で注意したら~ 兩個算一個就好。 前面是「一個手續」。 後面是「提醒」、「指正」、「警告」,不是「批評」。 P26 34. 該說是偶然間發現的嗎……經營這個部落格的格主是小早川千尋。 ここの管理人が小早川千尋であることに気づいたのは、ほとんど偶然と言って良い。 幾乎就是偶然發現的沒錯啊,為什麼要用疑問來處理? 35. (概要:直幸真正的興趣不是足球、音樂,也不是網球,而是……) ~而是在網路上尋找討人厭的傢伙。 ~インターネットで痛い人を探し出すことである。 「痛い人」=知道痛的人(誤 說起來大概就像是「痛車」、「痛機殼」之類的,猛一看可能會讓人敬而遠之的情況。 比較簡單的例子就是中二病未康復者, 像zerd這種只敢在網路上找人麻煩的,基本上也可以算是痛人的一種吧。 至於痛人等不等於「討人厭的傢伙」,zerd認為大部分時候應該是不等的啦。 36. ~老王賣瓜自賣自誇地上傳照片爭取人氣的女神~ ~自画撮り写真をアップロードして人気取りに走る女神~ 這句沒有自賣自誇的意思,「自画撮り写真」就只是自拍照而已,謝謝。 37. ~無止境地爭論到天亮而失去理性的文化人…… ~果てなき揚げ足取り合戦に明け暮れて正気を失う文化人…… 揚げ足取り合戦=挑語病,這個翻爭論還勉強說得過去。 明け暮れて=終日、成天、一天到晚。 這裡翻天亮就有點那個了,難道文化人都只在晚上爭論的嗎? P27 38. ~地區或是學校等特定的情報或照片也沒有登出來~ ~地区や学校を特定する情報や写真も掲載しない~ 沒有刊登足以判斷地區或學校所在的資訊或照片。 P28 39. 這已經是第三次,在教室浪費時間做這件事了。 ホームルームを費やすのも、三度目となる。 教室?「ホームルーム」通常翻「班會」吧。 「這已經是第三次把班會時間花在這件事情上了」 40. 這是班級週會的主持人該負責的任務~ その時々の週番が司会進行を務める。 「週番」是當周輪值的人,不是班級週會啊,日本的班會應該是每天都有的吧。 另外,這裡也就是負責主持而已,不是什麼主持人該負責的任務。 「由當周輪值者負責主持」 41. ~總有一天會有人自動自發替大家下結論吧。 ~いつか誰かが辣腕を発揮して自動的に決まるかもしれない~ 這裡是在說,眾人期待有一天會有某人發揮手腕,讓(沒有班代)問題自動獲得解決。 不是某人自動幫大家做出結論啊, 面對長久沒有班代的情況,難道今天隨便一個A指名說要B當班代,B就會接受嗎? P29 42. 整間教室被空氣所支配。 教室全体がだらけた空気に支配されている。 有人類的地方就會受到空氣支配啊,這不廢話嗎。 除了空氣應該翻成「氣氛」之類的詞外, 還漏掉了很重要的「だらけた(頹廢、鬆懈)」。 是的,「整間教室受到墮落、頹廢的氣氛所支配」。 43. (概要:導師原本是熱血教師,但因事件而變成現在「隨便你們去搞吧」的沒幹勁模式) 唉,只是出張嘴罵人任誰都會呀。 「有沒有人要主動出馬擔任班代啊——!」 まあ、責めはすまいと誰もが思う。 「クラス代表、誰か立候補しませんか—!」 …………………不要懷疑,zerd確認過很多次,沒有搞錯原文跟譯文的對應。 第1句不是在說有嘴就會罵人, 而是「哎,大家都認為不是他(老師)的錯/不打算譴責他」。 する(做)→すまい(まい=否定意向,所以變成不願、無意如此做) 44. ~還有要參加每週一固定要開的班級代表會~ ~そして週一であるという定例クラス代表会への参加~ 日文的「週一」不是指禮拜一,是每周一次的意思啊! 拜託,這不是常識等級的東西嗎? 45. ~還已經聽說過好幾次,班代在午休時間聽到校內廣播後得去集合的事情。 クラ代が昼休みに校内放送で集合をかけられているのを、すでに何度も耳にしている。 不是聽說,直幸真的已經在午休時間聽過好幾次要班代集合的廣播啊。 P31 46. 打小報告讓宇賀神被停學的事蹟之後,到目前為止都是她主動出手。 宇賀神を停学を追い込んだチクリの実績から、今までは攻めあぐねていたのだろう。 主動出手……?啊,我猜是只看到漢字「攻」就翻下去了吧。 問題是,這裡是「攻めあぐねていた」,其實是「不敢輕易進攻」的意思啊! 這句是說,因為千尋曾經以果斷報告校方的手段讓宇賀神停學, 所以其他看千尋不爽的人也不敢隨便找她麻煩!是這個意思啊! 後半只有「到目前為止」算是對的,出手者跟出手狀況都完全搞錯了。 47. 班級內的平衡終於崩裂了。 その均衡もついに崩れた。 這時就只是千尋與反千尋派間的平衡而已,應該還不到全班吧。 48. ~像這樣傳話或是使用同學間的對話~ ~こういう腹芸や対話力を駆使して~ 「腹芸」有「肚皮舞」的意思,所以是運用肚皮舞和對話力…… 不是,「腹芸」也有「心機」、「暗中搞鬼」的意思,所以是利用心機手段與發言力。 49. 所以更讓他認為,事情點到就好。就好好地維持人際關係吧~ ~人間関係の維持くらいにしとけよと~ 這句是說,耍心機之類手段,最多也只該用來維持人際關係就好,不要拿來陷害他人。 50. 霸凌同學根本一點都不有趣。 在這種地方搞鬼,只會讓自己呼吸困難一點都無法發洩情緒。 いじめなんて少しも楽しくない。 そんなありきたりの暗部は、息苦しいだけでカタルシスはない。 第2句。 「這種常見的陰暗手段/地下工作,只會讓人喘不過氣而已,沒有淨化心靈的效果」。 P32 身體蹦得很直,非常漂亮的舉手姿勢。 偶爾計較一下錯字。蹦→繃。 51. ~正當直幸這麼想著,便想要直視那棒子,從尾端開始消失蹤影的那玩意~ ~直視しようとした途端にかき消えたそれは~ 「途端に」好像在之前幾本的勘誤文中出現過不只一次的樣子。 「那個當直幸想要正視時就消失的東西~」 52. 她無言地踏上講台,按住主持人站在講桌上,慢慢地盯著整間教室看。 她默默地經過主持人走到講臺前,慢慢地盯著整間教室看。 無言で教壇にあがり、司会を押しのけて教卓に立つ。教室をじっくりと見渡した。 2句譯文好像差不多,對吧?不過這裡可不是「這件事很重要所以(ry)」的情況喔。 勘誤搞到現在,「一句話同時並列兩種翻譯」的錯誤還是頭一次看到哪。 第1句多半是譯者大人的傑作吧, 不知道相對正確一些(還是有錯)的第2句是怎麼跑出來的。 主要是中間跟「主持人」有關的部份。 按住主持人再站上講桌,這煞氣簡直不下呂布啊。 「她默默踏上講台,推開主持人站到講桌前,仔細地環視整間教室」 53. ~甚至傳到了走廊下。 ~廊下にまで漏れた。 等等,中文裡有「走廊下」的用法!?不是應該說「走廊上」嗎? P33 54. ~導師似乎放下心來,比平常更為肯定地答應了她~ ~担任は心なしかいつもより力強く首肯した~ 或許應該慶幸,「担任は心なしか」至少沒翻成「導師似乎沒有心」吧。 「心なしか」其實差不多就是「我覺得」、「我感覺」的意思。 這句是「直幸覺得導師點頭的動作似乎比平常稍微有力一些/更為肯定」 55. 沉重的嘆息聲紛紛傳來。 気だるい嘆きが連鎖する。 「気だるい」通常是「懶散」、「不起勁」之類意思, 這類嘆息應該不會沉重到哪裡去吧。 P34 56. 糟糕的預感想得再多恐怕也不足以形容。無話可說的惡德班級。 悪い予想は、いくらしてもし足りない。なんという悪徳学級。 「惡劣的預測再多都不夠」。 預感不是用想的吧?後面的形容又是要形容什麼呢? 57. 多數人的暴力對單打獨鬥的一個人設下陷阱~ たったひとりの人間を、数の暴力で罠にかける~ 到底是要用暴力還是用陷阱啊? 「竟然憑藉多數暴力企圖陷害單一人物」 58. ~只懂得諂媚多數人的選擇,空氣的奴隸。 ~多数派に媚びへつらう、空気の奴隷。 「臣服於向多數派示好的氣氛」。 簡單說就是愚昧從眾、西瓜靠大邊啦。 前面的「多數派~」都是在修飾後面的「空氣」。 讓我來矯正吧。 粛正してやる。 沒事,只是覺得翻矯正不太夠勁而已。 P35 59. 輪到小早川千尋的故事。 之前呢,讓我們先回顧一下,故事內容是這樣的。 小早川千尋のターン。 に入る前に、もう一度おさらいをしよう。こうだ。 「進入小早川千尋的回合-- 之前,讓我們先回顧一下吧。情況是這樣的。」 就像把獨裁的權力棒交到了獨裁者的手中一樣。 独裁者に独裁スイッチを渡すようなものだ。 「独裁スイッチ(獨裁開關/按鈕)」是小叮噹的道具。 與其這樣翻,不如大膽改成「生殺大權」或「絕對的權力」算啦。 60. 她已經對今野高中崩毀的生活指導出手。 今野高校の生活指導が崩壊していることはすでに触れた。 她?出手?一個一年級班代可以干涉學校的生活指導? 難道千尋是理事長的女兒之類的? 不不不,這裡是在說「前面提到過,今野高中的生活指導已經名存實亡」啊。 P36 61. ~完美的濃妝~ ~パッチリメック~ 說起來是「讓眼睛看起來比較大的妝」、「大眼妝」,但不一定是濃妝吧。 62.、63. 裙子也不是把學校的裙子往上捲得不能再短,而是買款式很相近的市售迷你百褶裙來穿。 質感不同啊,問題就在質感上。 スカートにいたって短くはくために巻くことさえせず~ 質感が違う、質感が。 前段,這裡是在說「裙子更是甚至根本懶得用捲短方式縮短裙長, 乾脆直接買款式相近~」。 至於後段,拜託,問題不在質感好不好,那根本就不是學校的制服裙啊。 這句大概是「跟薩克是不一樣的、跟薩克!」的梗吧。 64. 「是不是不要穿低腰褲比較好吧?把褲腳剪短的話看起來就很醜耶?」 「腰パンってやめたほうがいいかな? 裾カットしちまってるからみっともねーんだけど?」 後半,這裡不是假設「剪短的話看起來很醜」, 這傢伙其實是在抱怨「我已經把褲腳剪短了,這樣穿(合校規的穿法)很難看耶?」 P37 65. 手裡面抱著文件夾。 手にグリップボードを抱いている。 在一塊板子上部有個可以用來固定文件的夾子,這東西在中文裡叫什麼咧……。 雖然說似乎也可以稱為文件夾啦,不過總覺得跟自己的印象不合……。 66. 直幸雖然避開與她正面衝突,但是事到如今不說點話似乎說不過去。 直接接触を避けていた直幸だが、さすがに口出しせざるを得なかった。 「雖然直幸至今為止都避免直接與千尋互動,但現在也不得不表示意見了」 「直接接触」就只是直接有往來而已啊,普通的聊天互動不能算是正面衝突吧。 P38 67. 毫無轉圜餘地的制服穿搭反彈暴風,在一B教室裡狠狠地吹了起來。 仮借なき制服おしゃれ弾圧の嵐が、一Bの教室に吹き荒れた。 「制服穿搭反彈暴風」?誰能告訴我這個詞要怎麼斷句? 啊,其實也不需要費心去拆了啦,反正是錯的。 「迫害裝扮制服外觀行為的風暴,毫不留情地掃過一B教室」 我一時也想不到「制服おしゃれ」有什麼簡單扼要的翻法, 總之就是用各種手段讓自己穿著制服的時候看起來比較漂亮、帥氣啦。 上面提到的質感裙、低腰褲都屬於這一類。 59-1. 小早川的行動還沒有結束。 小早川千尋のターンはまだ終わらない。 59-2. 依然還是小早川佔上風。 ずっと小早川千尋のターン。 以上都是59.「某人的回合」之發展例。 話說某人的回合不一定是佔上風吧。 P40 68. (面對班代小早川的蠻橫,班上一群人召開對策會議) 「嗯,我們碰到強硬執行的事情就很沒抵抗力呢。」 「まあ、俺らも押しつけたってところで弱みがあるわな」 嗯,畢竟主角等人還是高一生嘛,碰到強硬執行的事情就無力抵抗也是當然的。 不過,這句是在說「哎,我們自己也有把事情(班代職務)推給她的這個弱點」。 千尋之所以當上班代,某種程度上算是眾人陰謀的產物,目前狀況可說是自作自受。 所以,大家雖然對千尋不滿,但也無法理直氣壯嗆聲或搞鬼,這句是這個意思啊。 69. 「居然還會耍出這一招喔……真讓人另眼相看呢。」 一點都不在意篠山的吐槽與無禮,小沼繼續說著。 篠山の突っ込みがはらむ無礼さにも気づかず、小沼は言葉を続けた。 其實這裡應該可以算2個吧。 首先,小沼不是「不在意」,而是「沒有注意到」。 其次,篠山的發言是「包含失禮含意的吐槽」,吐槽跟無禮不是並列啊。 P41 70. 「~又是網球界的金蛋。」 「~テニスの玉子様だし」 雖然後面有註釋「原文漢字為玉子」, 不過金蛋跟玉子在中文裡一點關係都沒有吧!? 直接沿用漢字「玉子」,對於稍微有涉獵ACG的人來說,搞不好還更簡單易懂咧。 嗯?原文「テニスの玉子様」是什麼意思? 影射有名網球格鬥作品「網球王子(テニスの王子様)」啊。 71. 眾人依然還是抱著依賴他人的心理。 大衆はいつだって他人任せである。 沒有依然啊,「大眾總是只想依賴他人」。 這點其實比較接近一般論,所以我覺得不該翻成具有特定性的「眾人」。 72. 「~只要牽制小早川,把工作巧妙地推到她身上就好啦~」 「~小早川を牽制して、うまく持っていけばいいんだからさ~」 「~牽制小早川,巧妙地掌控她的走向就好~」 千尋現在之所以能夠任性妄為,不就是班上同學把班代職務推給她的結果嗎? 都已經公然推成這樣了,還需要再搞什麼巧妙手法嗎?沒有意義吧。 73. 「那不然要叫你什麼才好?」 「飯嶋同學,就可以了吧。」 「幹麼還加同學啊……」 「飯嶋さん、かな」 「なんで敬語だよ……」 如果不是有後面的「敬語」吐槽,其實「飯嶋さん」翻飯嶋同學也無不可。 考慮到這個吐槽,改成「飯嶋先生」之類的,或許會更好吧。 P42 74. 「我是要怎麼牽制小早川?更何況,她就會乖乖聽我說的話?~」 「俺が小早川さんを牽制すんの?で、いいなりにすんの?~」 「叫我去牽制小早川?然後讓她對我言聽計從?~」 第1句還勉強拗得過去,第2句就完全不是那個意思啦。 75. 「把她壓倒吧,金蛋大人,用你的身體。」 「押し倒しちゃえよ玉子様、そんで体で操れ」 「用你的身體來掌握她」。 不只是單純的壓倒而已,還有更進一步的發展啊。 76. 「等等,我知道了。你的意思是OK吧,我了解你話裡背後的意思。」 「待て、わかった。OKいいだろう、お前の言い分しかと理解した」 這裡的「OKいいだろう」其實就只是個沒啥意義的發語詞吧。 而且OK的對象也不是直幸啊。 「等等,我知道了,OK那就這樣吧,我很清楚你想說什麼」。 77. 椎原故意背對著直幸,頭也不回地指著說。 椎原は直幸にわざわざ背を向け、振り返りざまに指さす。 「振り返りざまに指さす」,這是說在「轉身/轉頭的同時,指向對方」。 實際上是有轉頭/轉身的,不是什麼「頭也不回」。 先轉身背對,然後不轉回來就直指之前面對的對象, 這樣的姿勢很難擺、很沒意義,而且很蠢啊……。 P43 78. (概要:眾人推舉直幸應徵副班代——以讓他和大猩猩宇賀神約會為條件) 面對壓倒性的強迫群眾壓力,讓直幸敏銳察覺出巧妙地被隱藏起來的眾人聯手目的。 その圧倒的強引さに、巧妙に隠された出来レース感を鋭敏なる直幸は読み取る。 我對社會學跟心理學都不是很熟,不知道是否真有「強迫群眾壓力」一詞。 懶得吐槽了,自己翻吧。 「對於(椎原)壓倒性的蠻橫態度,機靈的直幸察覺這是一場經過精心策畫的假聚會」 「出来レース」=例如放水球、假比賽等,指事前就已經決定結果的事情。 前篇到此為止,後篇應該是禮拜六或禮拜天上吧。 前面提過,第1章從P6到P73,到這裡差不多是一半多一點。 最棒的是,錯誤數量也差不多是一半多一點。 當初圓環1好像是列到50處錯誤就以「經查有不少譯文瑕疵」為由回收重譯的吧? 讓我們看看這次會是如何囉。 為什麼這篇會提前,主要是因為zerd剛標完第2章可能有問題處, 又累積一肚子不滿的關係。 第1章的「上履き」還有那麼點空間可以堅稱是一時眼花, 可是第2章又有句「好一陣子沒有好好地穿上衣了(上履きを久しぶりに履いた)」, 這次還有動詞「履く」協助判斷,然後一樣翻「上衣」……。 意思更不用講,完全是原創風行等級。 到底為什麼能翻成這樣,又為什麼讓這樣的譯稿過關啊……。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.111.248 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1410330523.A.B5F.html

09/10 14:38, , 1F
如果兩個翻譯會比較好?
09/10 14:38, 1F

09/10 15:34, , 2F
52真的神扯啊… 竟然一句兩翻…
09/10 15:34, 2F

09/10 15:35, , 3F
精心策劃的假聚會是否可用鴻門宴呢?
09/10 15:35, 3F

09/10 15:38, , 4F
因為壞事是不可寬容的,所以,如果會有危險…這句
09/10 15:38, 4F

09/10 15:38, , 5F
5. 我覺得可能沒翻錯 那個に或許是並列/列舉的意思?
09/10 15:38, 5F

09/10 15:39, , 6F
沒看上下文我不知道就是
09/10 15:39, 6F

09/10 15:39, , 7F
用雖然壞事是不可寬容的,但如果有危險…會不會比
09/10 15:39, 7F

09/10 15:40, , 8F
較順啊? 真的沒想到翻譯錯這麼多…
09/10 15:40, 8F

09/10 15:41, , 9F
以我的能力幫不上什麼忙就順便學日文吧 orz
09/10 15:41, 9F

09/10 15:41, , 10F
不過原PO你還真有耐心 我看了大概10頁頭就昏了|||
09/10 15:41, 10F

09/10 15:42, , 11F
然後這麼長一篇也才到p.43 太扯了吧
09/10 15:42, 11F

09/10 15:43, , 12F
不過5.補充一下 假設那個に是列舉 也不過是and的部份
09/10 15:43, 12F

09/10 15:44, , 13F
沒有錯 後面的もてるタイプ不會是受"男生"歡迎啊
09/10 15:44, 13F

09/10 15:45, , 14F
3.果然是教育的な指導這個用法嗎 XD 前幾天翻網路
09/10 15:45, 14F

09/10 15:45, , 15F
辭典查不太到所以沒有很確定
09/10 15:45, 15F

09/10 15:47, , 16F
3.那個應該沒錯 我也記得指導是這個用法
09/10 15:47, 16F

09/10 15:47, , 17F
生活指導
09/10 15:47, 17F

09/10 16:11, , 18F
要用並列表現應該會寫成「にして」
09/10 16:11, 18F

09/10 16:13, , 19F
是說28我個人覺得から是對應最末的に,而非因為的意
09/10 16:13, 19F

09/10 16:13, , 20F
09/10 16:13, 20F

09/10 16:15, , 21F
因為前後兩個描述我看不出很清楚的因果關係
09/10 16:15, 21F

09/10 16:19, , 22F
にして是一定對 不過我印象中に也有類似用法
09/10 16:19, 22F

09/10 16:20, , 23F
不過考慮到前句助詞用は後句是を,我也沒辦法很有信
09/10 16:20, 23F

09/10 16:20, , 24F
心地主張from...to...的這個解讀就是了(總覺得這樣
09/10 16:20, 24F

09/10 16:20, , 25F
的話助詞應該一致)
09/10 16:20, 25F

09/10 16:26, , 26F
28.最後的に我也看不出來是對應哪裡
09/10 16:26, 26F

09/10 16:26, , 27F
如果把那個に去掉就完全是z桑翻的意思
09/10 16:26, 27F

09/10 16:27, , 28F
加了に就變不確定怎麼斷句了
09/10 16:27, 28F

09/10 16:28, , 29F
不過我在想那個に會不會是加強前一句的語氣
09/10 16:28, 29F
28.那個是新作業方法的產物,算是自作自受的結果。 全段原文如下。 直幸が成長するにともない、 父母は家庭内教育におけるの倫理的ロックを解除していった。理想から現実に。 悪事は許しちゃいけないから、危険なら悪事を見て見ぬふりにしろ、に。 所以其實就是在出題篇中Shift2大大提到的「28. 應該是 AからBに(なる)」。 [從「不可以原諒壞事」變成「如果自己會有危險的話就要對壞事視而不見」] 以下是辯解 XD 過去的勘誤作業方法是一條一條依照譯文、原文、勘誤的順序進行, 好處是比較不會出錯,壞處就是無法掌握整體所需時間。 這次因為有不好的預感,為了便於掌握整體工作時間, 所以改成先抓出錯誤,然後把譯文跟原文打好,最後才寫勘誤的做法。 雖然能夠估計時間了,但因為抓錯、打字到勘誤,中間可能已經隔了好幾天, 所以發生好幾次「咦,zerd那傢伙當初為何要列這條」的情況……。 這則就是發生上述情況時又偷懶沒去翻原文,直接看自己打的東西寫勘誤的結果 orz 還請見諒。 ※ 編輯: zerd (114.24.111.250), 09/10/2014 17:56:32

09/10 18:16, , 30F
喔 那整段看來的確沒錯 兩個子句分別對應理想跟現實
09/10 18:16, 30F

09/10 18:50, , 31F
52真的很好笑XDD 兩案並陳到底是..想給誰選啊
09/10 18:50, 31F

09/10 20:59, , 32F
我有時會有這句話明顯不對,但又一時想不出翻譯的感覺...
09/10 20:59, 32F

09/10 21:00, , 33F
常有吧 我覺得算好現象 代表是直接理解那個語言
09/10 21:00, 33F

09/10 21:00, , 34F
不是先轉成中文以後再去理解
09/10 21:00, 34F

09/10 21:01, , 35F
不過押しのけて倒是瞬間就想出來了www
09/10 21:01, 35F

09/10 21:02, , 36F
因為這個詞很有畫面吧w
09/10 21:02, 36F

09/12 15:23, , 37F
No.5沒上下文 無法判斷是在說篠山這人 還是篠山在自介
09/12 15:23, 37F

09/12 15:23, , 38F
篠山智弘、遊び心のわかる、男にもてるタイプの男だ。
09/12 15:23, 38F

09/12 15:24, , 39F
譯者大概只是這樣子斷句
09/12 15:24, 39F

09/12 15:24, , 40F
不對 跟自介什麼的無關 就只是斷句問題..
09/12 15:24, 40F

09/12 15:30, , 41F
痛い人真的很難用一個字眼翻出來 校對版的看來也沒更好
09/12 15:30, 41F

09/12 16:21, , 42F
我的斷句是
09/12 16:21, 42F

09/12 16:21, , 43F
篠山智弘、遊び心のわかる男 に もてるタイプの男だ。
09/12 16:21, 43F

09/12 16:22, , 44F
不過要進一步確認真的需要上下文 可能還要看到很後面
09/12 16:22, 44F

09/12 16:22, , 45F
看角色形象是不是萬人迷才能確認
09/12 16:22, 45F

09/14 18:03, , 46F
我光看到那個把履當衣服的錯誤就覺得很可怕了
09/14 18:03, 46F

09/14 18:03, , 47F
這翻譯的人沒學過如履薄冰之類的成語嗎
09/14 18:03, 47F

09/14 18:04, , 48F
再怎樣扯也頂多是會翻成鞋子一類的腳下穿的東西吧!
09/14 18:04, 48F

09/15 03:37, , 49F
52超好笑XD
09/15 03:37, 49F
文章代碼(AID): #1K3--RjV (LightNovel)
文章代碼(AID): #1K3--RjV (LightNovel)