[討論] 一個翻譯的小問題?

看板LightNovel (輕小說)作者 (尚市長)時間10年前 (2015/10/07 06:32), 10年前編輯推噓6(6040)
留言46則, 11人參與, 最新討論串1/1
在某討論區有人問了一個有趣的問題: "XXなんて"應該怎麼翻? 比方說"北上さまなんて",按照中文翻成"北上大人什麼的"應該是最正確的, 但是該討論區有人覺得"這種用法不是專業中文的用法", 所以我想聽聽看大家的意見,因為我自己是一定會用"什麼的"... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.14.40.208 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1444170776.A.BBD.html

10/07 06:52, , 1F
我個人會盡量避免這樣翻。
10/07 06:52, 1F

10/07 06:55, , 3F
"什麼的"究竟是這上頭哪種意思?
10/07 06:55, 3F

10/07 07:02, , 4F
講個簡單的"あなたなんて大嫌い"這裡插個"什麼的"很怪吧
10/07 07:02, 4F
如果是"あなた"的話,我也會翻成"你這種人最討厭了" (翻得更強烈點,可以翻成"實在是討厭透頂了"), 可是如果是第三人稱,我想我的翻法還是會翻成"北上大人什麼的,最討厭了!" 我覺得要視情況,不能一概而論。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:19:56 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:21:06

10/07 08:22, , 5F
話說"什麼的"是什麼意思?
10/07 08:22, 5F

10/07 08:24, , 6F
表達輕視之類的意思?
10/07 08:24, 6F
如ship君所言。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:27:35

10/07 08:27, , 7F
既然重點是表達輕視之意 就不一定需要翻成"什麼的"
10/07 08:27, 7F

10/07 08:28, , 8F
也就沒有"最正確"這回事
10/07 08:28, 8F

10/07 08:29, , 9F
如果要討論是否"最貼切"那我想還有待討論就是了
10/07 08:29, 9F

10/07 08:33, , 10F
嫌だなんて言えないよ→I can't say no.
10/07 08:33, 10F

10/07 08:34, , 11F
(研究社 新和英中辞典)
10/07 08:34, 11F

10/07 08:37, , 12F
I can't say no → 我沒辦法說不要。
10/07 08:37, 12F

10/07 08:39, , 13F
不同語言本來就無法逐字轉換,
10/07 08:39, 13F

10/07 08:39, , 14F
なんて在句子常常是個虛字。
10/07 08:39, 14F

10/07 08:41, , 15F
無論是北上さまなんて大嫌い 或 嫌だなんて言えないよ
10/07 08:41, 15F

10/07 08:44, , 16F
なんて都顯示句子的語氣呈口語體,而非書面體。
10/07 08:44, 16F

10/07 08:45, , 17F
假如把「我沒辦法說不要」譯成「我無法拒絕」,
10/07 08:45, 17F

10/07 08:45, , 18F
就失去了なんて在句子的語感。
10/07 08:45, 18F

10/07 08:46, , 19F
「不要"什麼的" 我說不出口」?XDD
10/07 08:46, 19F

10/07 08:46, , 20F
只是一個表輕蔑的語氣詞,不用刻意照翻
10/07 08:46, 20F

10/07 08:46, , 21F
翻譯沒有萬靈丹
10/07 08:46, 21F

10/07 08:46, , 22F
同樣的,北上さまなんて大嫌い要譯為口語化的中文,
10/07 08:46, 22F

10/07 08:48, , 23F
「北上大人最討厭了」肯定是更貼近中文的口語體。
10/07 08:48, 23F
我是覺得這樣的翻法不夠"俏皮"。 (所以我才舉大井親為例,因為大井親講話就是有點俏皮俏皮的) ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:52:41

10/07 08:53, , 24F
什麼東西XD...既然要考慮到角色 就沒有"一定要這樣翻"吧
10/07 08:53, 24F
也對,所以還是看情況而定了。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 08:54:36

10/07 08:54, , 25F
那把什麼的放到前面呢 什麼北上大人,最討厭了
10/07 08:54, 25F

10/07 09:00, , 26F
「什麼遊戲嘛,爛死了。」
10/07 09:00, 26F

10/07 09:00, , 27F
「什麼網路小說嘛,沒水準。」
10/07 09:00, 27F

10/07 09:02, , 28F
「什麼北上大人嘛,討厭死了。」
10/07 09:02, 28F

10/07 09:03, , 29F
要套用也不是不行,還是得看前後文。
10/07 09:03, 29F

10/07 09:03, , 30F
像「什麼北上大人嘛,討厭死了。」這一句,
10/07 09:03, 30F

10/07 09:05, , 31F
讀起來就就頗有發語者認為「大人」這稱謂莫名其妙的調調
10/07 09:05, 31F

10/07 09:08, , 32F
原來如此,瞭解了,謝謝
10/07 09:08, 32F
了解,要視整個文脈而定,不能一概而論,我之後在翻譯上也會多加留意的。 ※ 編輯: jeanvanjohn (118.167.132.91), 10/07/2015 09:13:40

10/07 09:45, , 33F
話說市長從編輯轉職成翻譯了?
10/07 09:45, 33F

10/07 10:02, , 34F
"なにが北上さまよ、忌々しいわよね"
10/07 10:02, 34F

10/07 11:58, , 35F
話說とやら的語感我一直捉不太到該怎麼翻...
10/07 11:58, 35F

10/07 13:47, , 36F
這樣的人(如果前面是人的話)
10/07 13:47, 36F

10/07 14:26, , 37F
「~什麼的」怎麼會是最正確的翻法?這是正確轉換而不
10/07 14:26, 37F

10/07 14:26, , 38F
是正確翻譯
10/07 14:26, 38F

10/07 14:26, , 39F
我自己現在遇到這種虛字就是不看字面只抓意義素,然
10/07 14:26, 39F

10/07 14:28, , 40F
後盡可能讓該句有滿足虛字造成的語氣表現
10/07 14:28, 40F

10/07 14:32, , 41F
「北上大人什麼的,最討厭了」自己念念看這句話不覺
10/07 14:32, 41F

10/07 14:32, , 42F
得完全不像中文嗎?
10/07 14:32, 42F

10/07 14:36, , 43F
xX什麼的家在中文裡感覺不是很通順
10/07 14:36, 43F

10/07 16:53, , 44F
是說不是有nihongo版嗎
10/07 16:53, 44F

10/07 17:27, , 45F
最近上日翻課也有遇到同樣問題,沒前後文很難翻
10/07 17:27, 45F

10/12 14:00, , 46F
應該看前面接啥 中文有好幾種能替換吧? 大概....
10/12 14:00, 46F
文章代碼(AID): #1M54mOkz (LightNovel)
文章代碼(AID): #1M54mOkz (LightNovel)