討論串[討論] 文學少女翻譯失誤!?
共 5 篇文章
內容預覽:
我剛剛爬到了這串文. 原來真的是翻譯造成的語意失真啊. 其實當我看到第三集,那個美羽一爬出來,我有略為猜測. 但真的証實的時候,我心中的爆點卻是"原來美羽...真的存在啊". 是的,我一直以為美羽是主角的雙重人格 orz. 然後以此作為妄想延伸,掉下去後龜在家裡當尼特族做復健好像也很合理 orz.
(還有3個字)
內容預覽:
恩 我看到推文突然笑了...XDrz世事無奇不有. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E5%A1%94%E5%A4%A7%E9%99%B8. 這部作品的類型叫做"少女調和" (無誤. 最大特色是在於結合avg和rpg的遊戲方式. 好 這不是重點(爆. 重點
(還有5個字)
內容預覽:
..........囧rz. 看到這篇文章,我立刻挖出了每一集word檔搜尋「死」字,. 直接敘述只有兩處,除了以上例子之外,還有下面這句:. 第一集 中文版 P168「我放任著她死去!」. (日文版 P181「ぼくが、彼女を見殺しにした──!」). 這句是前譯者翻的,現在看來應該改成「見死不救」才
(還有70個字)
內容預覽:
第三集捏. 看到最後都會發現我們被騙了. 回去重看一也會發現很多地方都直接敘述美羽死了. 可之前訂了日文版,覺得看不通順or不合理的地方就去翻翻原文. ﹝對不起,我還沒辦法流暢通順的迅速看完原文= =+﹞. 發現重大事項:日文版根本沒提到美羽掛點. 像是P.216「我明明可以伸出手來,阻止她的死才對
(還有14個字)