討論串[討論] 文學少女翻譯失誤!?
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者killeryuan (龍鳥)時間17年前 (2008/07/19 01:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我剛剛爬到了這串文. 原來真的是翻譯造成的語意失真啊. 其實當我看到第三集,那個美羽一爬出來,我有略為猜測. 但真的証實的時候,我心中的爆點卻是"原來美羽...真的存在啊". 是的,我一直以為美羽是主角的雙重人格 orz. 然後以此作為妄想延伸,掉下去後龜在家裡當尼特族做復健好像也很合理 orz.
(還有3個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者pipi5867 (夏影真是太好聽了..)時間18年前 (2008/03/28 23:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
恩 我看到推文突然笑了...XDrz世事無奇不有. http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AD%94%E5%A1%94%E5%A4%A7%E9%99%B8. 這部作品的類型叫做"少女調和" (無誤. 最大特色是在於結合avg和rpg的遊戲方式. 好 這不是重點(爆. 重點
(還有5個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者sandwichpope (Gosick Gomoe )時間18年前 (2008/03/25 15:34), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雷. 雖然說我覺得語意而言,這樣並不會太過(何況是前譯者的失誤). 如果說阻止她的死,這句的「死」指的不是死亡本身,而是「去死」的省略. 那勉強還說的通。. 不過還沒看到後面不知道心葉知不知道美羽有沒有掛,畢竟本書是第一人稱。. (雖然說我已經料到了XD). --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 最新作者johanna (HANA)時間18年前 (2008/03/25 05:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
..........囧rz. 看到這篇文章,我立刻挖出了每一集word檔搜尋「死」字,. 直接敘述只有兩處,除了以上例子之外,還有下面這句:. 第一集 中文版 P168「我放任著她死去!」. (日文版 P181「ぼくが、彼女を見殺しにした──!」). 這句是前譯者翻的,現在看來應該改成「見死不救」才
(還有70個字)

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者MermaidIX (生魚片)時間18年前 (2008/03/25 03:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第三集捏. 看到最後都會發現我們被騙了. 回去重看一也會發現很多地方都直接敘述美羽死了. 可之前訂了日文版,覺得看不通順or不合理的地方就去翻翻原文. ﹝對不起,我還沒辦法流暢通順的迅速看完原文= =+﹞. 發現重大事項:日文版根本沒提到美羽掛點. 像是P.216「我明明可以伸出手來,阻止她的死才對
(還有14個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁