我覺得翻譯越來越不好了...
有太多太多的贅字了,
也沒有之前鳥山亂幽默。
以前廣志美讶都會叫小新"小新"。
現在為啥都要說成"新之助"?
雖然日文好像是叫"新之助",可是我覺得中文翻譯叫小新比較親切的說...
真希望翻譯換回之前的鳥山亂...
--
→ 鄧國雄:這一球被打到籃球館!
→ 鍾重彩:反正沒有人接得到就好!
推 dagoma:真鍾肯!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.188.50
推
01/16 17:04, , 1F
01/16 17:04, 1F
推
01/16 18:10, , 2F
01/16 18:10, 2F
→
01/16 18:11, , 3F
01/16 18:11, 3F
推
01/17 12:13, , 4F
01/17 12:13, 4F
LittleNew 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章