我覺得翻譯越來越不好了...

看板LittleNew作者 (阿盛)時間18年前 (2007/01/16 10:46), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
有太多太多的贅字了, 也沒有之前鳥山亂幽默。 以前廣志美讶都會叫小新"小新"。 現在為啥都要說成"新之助"? 雖然日文好像是叫"新之助",可是我覺得中文翻譯叫小新比較親切的說... 真希望翻譯換回之前的鳥山亂... -- 鄧國雄:這一球被打到籃球館! 鍾重彩:反正沒有人接得到就好! dagoma:真鍾肯!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.188.50

01/16 17:04, , 1F
小新~比較軟~^^ 新之助 = =+ 你給我過來~ 發飆前語氣XD
01/16 17:04, 1F

01/16 18:10, , 2F
好像有時候真的會有不同叫法啊有時候叫しんちゃん
01/16 18:10, 2F

01/16 18:11, , 3F
有時候叫SHINNOSUKE 也不是翻譯故意翻錯的問題囉XD
01/16 18:11, 3F

01/17 12:13, , 4F
有的時候還會翻成"新之介"
01/17 12:13, 4F
文章代碼(AID): #15h3oZxF (LittleNew)
文章代碼(AID): #15h3oZxF (LittleNew)