[閒聊] 有趣的翻譯

看板LittleNew作者 (青春倖存遊戲)時間4小時前 (2025/11/04 20:16), 4小時前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
小新常常模仿大人說話,但會在關鍵字故意講反話 或是像小孩子自以為有趣把詞彙跟性、排泄物連結在一起 小時候沒特別感覺 長大後看日文的原文版覺得更有味道 例如: 1. 早期常常出現的「給你減麻煩了」 「迷惑をわります」,其實應為「迷惑をかけます」 翻譯成「給你減麻煩了」,可能是因為中文通常是說「給你添麻煩了」 但其實原文是給你「除」麻煩了,因為かける是四則運算的「乘法」。 2. 家庭訪問翻譯成「家庭煩悶」 其實原文小新是把かていほうもん說成かていこうもん 家庭 訪問 家庭 肛門 可能翻譯者覺得這樣翻太髒吧^^; 3. 馬拉松特訓的トレーニング(training)說成トイレニング(トイレ是廁所之意) 中文好像是隨便翻成「特遜」?不過我也想不出要怎麼翻得更順 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.175.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LittleNew/M.1762258577.A.8DC.html ※ 編輯: charater (114.27.175.117 臺灣), 11/04/2025 20:17:32
文章代碼(AID): #1f2UwHZS (LittleNew)
文章代碼(AID): #1f2UwHZS (LittleNew)