[閒聊] 有趣的翻譯
小新常常模仿大人說話,但會在關鍵字故意講反話
或是像小孩子自以為有趣把詞彙跟性、排泄物連結在一起
小時候沒特別感覺
長大後看日文的原文版覺得更有味道
例如:
1. 早期常常出現的「給你減麻煩了」
「迷惑をわります」,其實應為「迷惑をかけます」
翻譯成「給你減麻煩了」,可能是因為中文通常是說「給你添麻煩了」
但其實原文是給你「除」麻煩了,因為かける是四則運算的「乘法」。
2. 家庭訪問翻譯成「家庭煩悶」
其實原文小新是把かていほうもん說成かていこうもん
家庭 訪問 家庭 肛門
可能翻譯者覺得這樣翻太髒吧^^;
3. 馬拉松特訓的トレーニング(training)說成トイレニング(トイレ是廁所之意)
中文好像是隨便翻成「特遜」?不過我也想不出要怎麼翻得更順
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.175.117 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LittleNew/M.1762258577.A.8DC.html
※ 編輯: charater (114.27.175.117 臺灣), 11/04/2025 20:17:32
LittleNew 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
17
26