[翻譯] 三森 LIVE TOUR 2014 『大好きっ』mc

看板LoveLive_Sip (LoveLive! School idol project)作者 (Soramaru)時間11年前 (2014/11/29 01:00), 11年前編輯推噓28(2804)
留言32則, 24人參與, 最新討論串1/1
標題塞不下了XD 三森すずこ LIVE TOUR 2014 『大好きっ』中最後未收錄之MC,渣翻見諒: 今年は芸歴10年目。節目の年にみんなと祝えるのがありがたいなあと。 今年是入行第10年,在這階段能和大家一起慶祝真的是非常感謝。。   きのう、ミルキィのラジオを聴いてひとりで部屋の掃除をしていたら、10年間のことを 思い出していました。こっちの世界(注:声優のお仕事)に来る前、正直、諦めようと 思った時期もありました。 昨天,聽著Milky廣播一個人邊打掃房間,回憶起這10年間的事情。老實說,到這圈子( 註:聲優工作)前,有打算放棄的時期。 でも、あのとき、やめないでよかった! 但是,那時候,沒這麼作真是太好了! むかしは、「おまえ200人呼んでこい」といったチケットノルマがあったり、そんなの 呼べるわけないけど、舞台に立ちたいという思いが強くて… そのときの舞台に、今の 事務所の人たちが見に来てくれててスカウトされてこの道に入ったので、ほんとにあの とき、200人呼べないからってオファーを断らなくてよかった!ときのうの夜思ってい ました。 以前有過「妳叫200人來參加吧」要賣出一定張數的活動,覺得不可能達成,但是想要站 在這舞台的欲望太過強烈還是決定舉辦了…,當時的舞台,現在事務所的人來觀看發掘了 我而進入這圈子,真的是,那時沒有因為無法吸引200位觀眾而拒絕真是太好了!昨晚想 起了這些回憶來。   そのときそのときの選択は自分だけど、そのときの過去の自分にありがとうと言いたい 。いまではこんなにたくさんの人がわたしを見に来てくれてて…信じられないんです。 そのときの自分に見せてあげたい!ほんとにありがとうございます! 在那個時候作出選擇的雖然是自己,但是想對當時過去的自己說聲謝謝。現在能有這麼多 人為了我而前來…真是難以置信。想給當時的我看現在這場面!真的是非常感謝!  10年って少し時間はかかったけど、わたしは、まだまだ、進んでいくぞという野望もた くさん持っています!だから、努力してバリバリ頑張っていくので、皆さんも、体力を つけて、わたしのライブ見に来て下さい! 10年來花了一些時間,但是我,還有很多很多野心繼續前進!所以,會繼續拼命努力, 請大家也養好體力,繼續來看我的LIVE! -- 第一篇居然不是德君相關…_(:з」∠)_ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.49.43 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1417194042.A.61B.html

11/29 01:01, , 1F
翻譯感謝。
11/29 01:01, 1F

11/29 01:02, , 2F
 
11/29 01:02, 2F

11/29 01:02, , 3F
感謝解救日文苦手
11/29 01:02, 3F

11/29 01:03, , 4F
睡前一推咪摸<3 不是德君至少也是她老婆?
11/29 01:03, 4F
\森德/\森德/\森德/\森德/

11/29 01:04, , 5F
推翻譯,這段在BD裡面被砍了 當時我也感動的落淚QAQ
11/29 01:04, 5F
※ 編輯: TokuiSora (114.27.49.43), 11/29/2014 01:06:49

11/29 01:07, , 6F
感謝翻譯 推一個~
11/29 01:07, 6F

11/29 01:07, , 7F
11/29 01:07, 7F

11/29 01:12, , 8F
11/29 01:12, 8F

11/29 01:14, , 9F
"途中からはずっと涙声。"
11/29 01:14, 9F

11/29 01:15, , 10F
不知道是不是因為這樣被剪了XD
11/29 01:15, 10F

11/29 01:15, , 11F
喔喔,原來是出自這裡!←只拿到那段mc
11/29 01:15, 11F

11/29 01:15, , 12F
推翻譯!
11/29 01:15, 12F

11/29 01:18, , 13F
推翻譯 !
11/29 01:18, 13F

11/29 01:21, , 14F
推翻譯!!! 我的BD還沒到啊啊啊啊啊啊啊阿啊!!!!!!!!!!!!!
11/29 01:21, 14F

11/29 01:21, , 15F
那時みもりん邊哭邊講...真的是魂のMC
11/29 01:21, 15F

11/29 01:27, , 16F
推翻譯,整救日文苦手
11/29 01:27, 16F

11/29 02:15, , 17F
翻譯先推
11/29 02:15, 17F

11/29 03:09, , 18F
腦中自動響起嗚咪醬的聲音..這兩人重疊性好高
11/29 03:09, 18F

11/29 08:02, , 19F
推!!!
11/29 08:02, 19F

11/29 08:11, , 20F
推森森森
11/29 08:11, 20F

11/29 08:45, , 21F
11/29 08:45, 21F

11/29 08:59, , 22F
推三森!
11/29 08:59, 22F

11/29 09:31, , 23F
感謝翻譯!!
11/29 09:31, 23F

11/29 10:33, , 24F
推 謝謝翻譯!!!
11/29 10:33, 24F

11/29 13:07, , 25F
感謝推~
11/29 13:07, 25F

11/29 14:40, , 26F
原來是德君親臨QQ
11/29 14:40, 26F

11/29 15:33, , 27F
翻譯推是說最後一段的少し感覺是一下子的意思?
11/29 15:33, 27F
可否提供整句,『一下子』怎麼接都不太順

11/29 21:03, , 28F
みもりん沒有放棄真是太好了!Q_Q
11/29 21:03, 28F
※ 編輯: TokuiSora (114.27.49.43), 11/30/2014 00:08:45

11/30 00:33, , 29F
10年的時間一下子就過去了(?)
11/30 00:33, 29F

11/30 01:56, , 30F
原PO翻的OK 我的理解是雖然已經花了10年的時間
11/30 01:56, 30F

11/30 02:42, , 31F
跟樓上理解差不多,好像沒有"一下子"的意思...
11/30 02:42, 31F

12/01 02:19, , 32F
看完Live再回來看這個QAQQQQQQQQQQQQQQQQQQQQ
12/01 02:19, 32F
文章代碼(AID): #1KUAewOR (LoveLive_Sip)
文章代碼(AID): #1KUAewOR (LoveLive_Sip)