[歌詞] AZALEA 一單 「トリコリコPLEASE!!」

看板LoveLive_Sip (LoveLive! School idol project)作者 (凜樂 里Pの雙手扇)時間10年前 (2016/05/22 13:52), 編輯推噓9(903)
留言12則, 9人參與, 最新討論串1/1
大家午安~ AZALEA的第一張單曲「トリコリコPLEASE!!」! 兩首都是描寫初嘗愛戀的女孩,卻用了完 全不一樣的表現手法呢 PDF版歌詞https://goo.gl/v81EMV 照例以PDF作為上色版本,歌詞翻譯有錯漏歡迎提出~ ============================================================================== トリコリコPLEASE!! 作詞:畑亜貴 作曲:宮崎誠 編曲:宮崎誠 信じてるコトバの魔法 堅信著只要操縱言語的魔法 キミよいつかトリコになって 你呀總有一天會變成我俘虜 わたしをいつでも見つめてPLEASE!! 我可是無論何時都凝視著你唷 拜託你了啊!! 準備しよう 快快準備好吧 どんなコトバで好きが伝わるのかわからない 什麼樣的話語能告訴你喜歡的心情 我卻毫無頭緒 吐息なら熱く伝わるのに 明明吐出的熾熱氣息 已說明了一切 一度だけきっとチャンスがあるの 肯定有著那僅僅一次的機會 いつがその時だろ…つかまえなきゃ絶対っ 將會降臨在未來哪天呢…屆時絕對要將你的心 抓牢 AH! 誰も恋への近道なんて知らない 啊! 通往戀愛的捷徑 大概任誰也不會知曉 だけど、ね? LOVE ME! 但是呀、我說? 愛上我嘛! 「シアワセにしちゃうからね」 「兩個人終將會邁向幸福的唷」 もしかしたらこれが正解なの? アイの呪文 或許這才是所謂正確答案? 點亮愛的咒語 待ってても振り向かない 苦苦守候你也不會為我轉身 キミはいつもただのフレンド 永遠只做我要好的朋友 波立つこころに気づいてPLEASE!! 波濤洶湧的心跳聲 請你注意到吧 拜託你了啊!! 察知したい 渴望你能察覺 どんなコトバでトリコにできるのかわからない 什麼樣的話語能將你的身心一併捕獲 我還無從知曉 さりげなく観察してるのに 明明暗地裡早就偷偷 觀察了你許久 そのチャンスを他のひとには 這個千載難逢的機會可不想要 やだな取られたくない…つかまえなきゃ絶対っ 拱手讓給別的女孩…絕對要好好將你的心 抓牢 AH! 恋に恋しているだけかも 啊! 或許我只因憧憬著戀愛 便盲目地墜入愛河 ねえそれも楽しい、よね? 但我說呀 那不也十分開心、對吧? 一度だけきっとチャンスがあるの 肯定有著那僅僅一次的機會 いつがその時だろ…トリコリコに絶対っ 將會降臨在未來哪天呢…屆時絕對要將你的心 抓牢 AH! 誰も恋への近道なんて知らない 啊! 通往戀愛的捷徑 大概任誰也不會知曉 だけど、ね? LOVE ME! 但是呀、我說? 愛上我嘛! 「シアワセにしちゃうからね」 「兩個人終將會邁向幸福的唷」 もしかしたらこれが正解なの? アイの呪文 或許這才是所謂正確答案? 點亮愛的咒語 ------------------------------------------------------------------------------ ときめき分類学 作詞:畑亜貴 作曲:金崎真士 編曲:金崎真士 Why do I think? Why do I think? Why do I think? Why do I think? 夢のような景色とかね 夢のように幸せとか 宛若美夢般的景色 彷彿美夢般的幸福 「ように」なんて付けたら 夢じゃないってことなのです 只要附註「好像是」 似乎就不會僅僅是夢一場了 むずかしい話はBGM 好奇心の行方はどこ? 讓艱深的話語流淌成背景樂 好奇心漂浮的去向為何? その時浮かんだ名前は意外なひとだった 此時此刻心中浮現的名字 卻出乎我意料之外 なんでかしら 究竟是為何 気持ちのフタを取ってみたら あふれ出したの 試著將心情的封蓋取下後 便汩汩滿溢而出 なんでかしら 究竟是為何 想像だけで熱くなる耳たぶ 只是稍微想像耳朵就紅透一片 ときめきに種類があると知りはじめたばかり 心跳的悸動也有千種萬類 我才剛領會到其中奧妙 だから研究が必要です 因此有必要細心鑽研一番 手伝って欲しいってお願いは 多希望你也能來幫幫我 書類上のことじゃない もっと個人的なことです 看來並非文獻上原有記載的分類 而是更加私人的發現 だから研究が必要ね 於是有必要追根究柢一番 手伝って 謎を突きとめて 請幫我一把 揭開謎團的神秘面紗吧 夢みたいな出会いとかね 夢みたいな偶然とか 宛若美夢般的邂逅 彷彿美夢般的偶然 「みたい」なんて言わないでいて 夢でいいのいいでしょ? 請別說出「好像是」 流連在美夢之中又有何妨呢? そういうことね 一點也沒錯 ステキな想い消さないで こわさないでね 美麗的思念啊千萬別抹滅它 千萬別敲碎它 そういうことね 一點也沒錯 想像だけのドキドキが大好き 幻想當中的心跳加速令人難以自拔 ためらいは邪魔になるよと私を連れ出して 猶豫和躊躇都太礙事 請直接帶上我離開吧 いつも頭が先だったんです 行動總是會先於想法呢 身体ごとぶつかれば発見? 以身軀去東碰西撞就能發現? 新しいときめきの中を 心が飛びたがる 嶄新的戀愛悸動之中 一顆心渴望著飛揚 いつも頭が先だったの 行動總是會先於想法呢 身体からスタートしてみたら… 嘗試從親身力行開始吧… (A…Z…A…L…E…A… AZALEA) (A…Z…A…L…E…A… AZALEA) なんでかしら あふれ出したの 究竟是為什麼 感情蔓延不止 そういうことね 說的沒錯呢 ドキドキは数え切れない 加速的心跳聲數也數不清 ときめきに種類があると知りはじめたばかり 心跳的悸動也有千種萬類 我才剛領會到其中奧妙 だから研究が必要です 因此有必要細心鑽研一番 手伝って欲しいってお願いは 多希望你也能來幫幫我 書類上のことじゃない もっと個人的なことです 看來並非文獻上原有記載的分類 而是更加私人的發現 だから研究が必要ね 於是有必要追根究柢一番 手伝って 謎を突きとめて 請幫我一把 揭開謎團的神秘面紗吧 ためらい捨てたら…ときめき? 將所有遲疑 通通捨棄…就能迎來悸動? Why do I think? Why do I think? Why do I think? Why do I think? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.177.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1463896323.A.122.html

05/22 13:53, , 1F
這兩手都超棒
05/22 13:53, 1F

05/22 13:53, , 2F
05/22 13:53, 2F

05/22 13:53, , 3F
05/22 13:53, 3F

05/22 13:53, , 4F
兩手都超棒
05/22 13:53, 4F

05/22 13:54, , 5F
05/22 13:54, 5F

05/22 13:54, , 6F
05/22 13:54, 6F

05/22 13:58, , 7F
拍手神曲(X
05/22 13:58, 7F

05/22 14:03, , 8F
推 感謝翻譯
05/22 14:03, 8F

05/22 16:32, , 9F
感謝翻譯!!
05/22 16:32, 9F

05/22 17:07, , 10F
推翻譯 再推DIA!!!
05/22 17:07, 10F

05/22 17:08, , 11F
C/W好讚!!! BGM xDDD
05/22 17:08, 11F

05/22 18:38, , 12F
05/22 18:38, 12F
文章代碼(AID): #1NGKa34Y (LoveLive_Sip)
文章代碼(AID): #1NGKa34Y (LoveLive_Sip)