Re: 仙境
※ 引述《fesiawind (曉風殘月)》之銘言:
: ※ 引述《Monaludo (Mona)》之銘言:
: : 恭喜開板 ^^
: : 有個問題...
: : 這板是討論 Ragnarok Online 的嗎?
: 看到這篇文章我就有個想殺人的衝動...
: "我們的仙境"這是一部日本漫畫的名稱
: 跟Ragnarok Online完全沒有關係...
: 更何況"仙境傳說"這個中文名也是台灣的代理商自己取名子的...
: 真是的...
: 不知道有多少人以為這個漫畫是Ragnarok Online的漫畫...受不了...
XD 沒想到會有人這麼激動
其實看到有人這樣問還蠻想笑的
因為這就像是去獵人版問說
"請問這個版是教大家打獵的嗎?"
"哪裡可以獵到台灣雲豹?"
我們的仙境..........也不能說東立的中譯名爛啦
(雖然我覺得東立的中文翻譯已經爛很久了...)
不過倒是容易引起誤解
就我看過對這部的譯名:
心動的日子(取自まほらば~Heartful Days後半部)
歡樂莊園(莊園???沒這麼大吧 中林義貴他家才稱得上吧!)
我的世外桃源(這是港譯)
魔法喇叭(Orz......音譯萬歲)
個人偏向"心動的日子"這個譯名啦!
要不然就直接說"MAHORABA"吧
--
以下內容轉自巴哈GameAC 作者:southocean
まほらば這個名子應該是延伸自「まほら」這個單字
以goo 辞書的國語辭典檢索「まほら」可得:
〔「ら」は漠然と場所を示す接尾語〕すぐれた立派な場所。
まほらま。まほろば。
「聞こし食(を)す国の─ぞ/万葉 800」
「まほ」的漢字可以寫作「真秀」
「ま」在這裡表示「美好」
「ほ」則有「傑出」的意思
而「ら」是用來表示場所的接尾語
整個詞的意思可譯為「理想、美好的地方」
在單行本的封底也寫著
「One has distress
Another got hopeless longing
There, accept such sorrow,
Our precious treasured place
"MAHORABA"」
如這段話的最後三行
"MAHORABA"正是「能夠接受這一切悲痛,我們最珍視的地方」
和上面「まほら」的解釋大致相同
東立將其譯為「我們的仙境」也算是有抓到意思了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.216.154
推
218.164.88.241 05/20, , 1F
218.164.88.241 05/20, 1F
推
218.166.140.236 05/21, , 2F
218.166.140.236 05/21, 2F
推
134.208.40.13 05/21, , 3F
134.208.40.13 05/21, 3F
推
140.112.7.59 05/21, , 4F
140.112.7.59 05/21, 4F
推
220.133.39.141 05/21, , 5F
220.133.39.141 05/21, 5F
※ 編輯: KAPP 來自: 140.115.216.154 (05/23 08:46)
推
140.112.251.216 05/24, , 6F
140.112.251.216 05/24, 6F
討論串 (同標題文章)
MAHORABA 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章