[討論]69最後一話的翻譯問題...

看板MAJOR作者 (烈)時間16年前 (2009/01/12 05:42), 編輯推噓3(304)
留言7則, 4人參與, 最新討論串1/1
因為我是第一次看到漢話版 然後我在買了元氣 看了69集的最後一話 的感想是... 台灣的這位譯者的 翻譯口氣都是高高在上的感覺... 不知道各位在看的時候有沒有這樣的感覺 還是最近我們講話的方式都變得 不直接講 要拐彎抹角呢? 以吾郎 三振 西爾瓦之後戴上帽子那格做比較的話 台灣 如果這不是真正的茂野,那還會是什麼呢? 漢化 那才是茂野他真正的姿態啊 很明顯的口氣很不一樣 而且這是老爹講出來的 他現在不是球員 而且他講話的對象還是 隊上的王牌終結者 大家不覺得有些怪怪嗎? 再提出幾個格子讓大家參考 吾郎 要求 投完第九局 所講的話.. 還有 球迷:大叔 在吾郎被採訪時 所講的話 吾郎在心裡想 挖勒大那個大叔 的前一格 總結 並不是對於 翻譯不滿 只是希望...能改善一下 因為 吾郎 並不是那樣一副高高在上的人阿....!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.76.67

01/12 07:24, , 1F
可是翻譯是...
01/12 07:24, 1F

01/12 18:41, , 2F
我也認為p.176 翻譯的比這次元氣的好
01/12 18:41, 2F

01/13 03:23, , 3F
我並沒有刻意對哪個翻譯 我也沒注意到是誰
01/13 03:23, 3F

01/13 03:23, , 4F
過去我都是一直看 元氣的 只是今天第一次看到漢化
01/13 03:23, 4F

01/13 03:24, , 5F
然後 元氣這次的翻譯 感覺很不舒服...
01/13 03:24, 5F

01/13 03:24, , 6F
所以提出來 大家討論 ...
01/13 03:24, 6F

01/15 11:36, , 7F
有人覺得那個黑人少年很像西爾瓦嗎...
01/15 11:36, 7F
文章代碼(AID): #19QcUgq1 (MAJOR)
文章代碼(AID): #19QcUgq1 (MAJOR)