[討論]69最後一話的翻譯問題...
因為我是第一次看到漢話版
然後我在買了元氣 看了69集的最後一話
的感想是...
台灣的這位譯者的 翻譯口氣都是高高在上的感覺...
不知道各位在看的時候有沒有這樣的感覺
還是最近我們講話的方式都變得 不直接講 要拐彎抹角呢?
以吾郎 三振 西爾瓦之後戴上帽子那格做比較的話
台灣
如果這不是真正的茂野,那還會是什麼呢?
漢化
那才是茂野他真正的姿態啊
很明顯的口氣很不一樣
而且這是老爹講出來的
他現在不是球員
而且他講話的對象還是
隊上的王牌終結者
大家不覺得有些怪怪嗎?
再提出幾個格子讓大家參考
吾郎 要求 投完第九局 所講的話..
還有 球迷:大叔 在吾郎被採訪時 所講的話 吾郎在心裡想 挖勒大那個大叔 的前一格
總結 並不是對於 翻譯不滿 只是希望...能改善一下
因為 吾郎 並不是那樣一副高高在上的人阿....!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.133.76.67
推
01/12 07:24, , 1F
01/12 07:24, 1F
推
01/12 18:41, , 2F
01/12 18:41, 2F
→
01/13 03:23, , 3F
01/13 03:23, 3F
→
01/13 03:23, , 4F
01/13 03:23, 4F
→
01/13 03:24, , 5F
01/13 03:24, 5F
→
01/13 03:24, , 6F
01/13 03:24, 6F
推
01/15 11:36, , 7F
01/15 11:36, 7F
MAJOR 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章