[心得] 怪物動畫版....

看板MONSTER作者 (我要認真囉....)時間20年前 (2005/12/23 16:10), 編輯推噓14(1407)
留言21則, 15人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
動畫真的做得超棒 好有質感喔XD 從開播到現在都有看到...希望可以一直看到最後 配音大部分還可以接受 雖然覺得一群德國人講日文怪怪的 可是也沒辦法.... 但只有一點我覺得整個震撼感都不見了 就是約翰這兩個字....直接用日文講約翰的感覺 一點都不震撼 因為看漫畫的時候 在某些劇情需要唸出名字時 都會在腦裡自動配音John 這個單音節 配上畫面 自然就會有種震撼 (不知道我的意思會不會很難懂) 可是日文配音的時候 變成約翰兩個字 那種感覺就不見了 實在有點可惜.... -- 曾經存在過, 並不等於他會愛你一生一世 以前沒有的, 也不代表將來不會發生 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.43.182

12/23 17:44, , 1F
有同感
12/23 17:44, 1F

12/23 19:02, , 2F
德文的約翰也是念John嗎?(搔頭)
12/23 19:02, 2F

12/23 19:04, , 3F
johan的發音應該真的是約翰...
12/23 19:04, 3F

12/23 21:21, , 4F
德文念 優-ㄏㄤ (抱歉使用注音文= =)
12/23 21:21, 4F

12/23 22:04, , 5F
腦中自動配音John+1
12/23 22:04, 5F

12/23 22:58, , 6F
德文的約翰是Johan 動畫唸的沒錯
12/23 22:58, 6F

12/23 23:42, , 7F
嗯嗯~~推樓上~~
12/23 23:42, 7F

12/24 08:46, , 8F
另外推一個 英文John其實應該翻成"強"才對
12/24 08:46, 8F

12/24 08:47, , 9F
如Johnson=強森 約翰其實是德文Johan的翻譯
12/24 08:47, 9F

12/24 08:49, , 10F
雖然說其實是同一個字不同語言拼法 ^_^
12/24 08:49, 10F

12/25 18:08, , 11F
可是我現在已經認定「幽罕」的發音才是"那個"約翰耶
12/25 18:08, 11F

12/25 18:08, , 12F
如果發「強」的音我會自動聯結到不知名的大眾臉路人甲...
12/25 18:08, 12F

12/25 18:09, , 13F
(沒辦法誰叫這其實也是個菜奇阿名orz)
12/25 18:09, 13F

12/25 19:22, , 14F
對 德文要唸成"幽罕"才對 接受這個事實吧,孩子 :)
12/25 19:22, 14F

12/25 20:34, , 15F
「強」是加菲貓的飼主 (或說是奴隸 XD )
12/25 20:34, 15F

12/25 20:35, , 16F
不同語言發音就不同,像 Jean 在法文中唸「尚」
12/25 20:35, 16F

12/26 18:00, , 17F
好吧..看來是我自己想太多了..自動配音Orz...因為漫畫都寫
12/26 18:00, 17F

12/26 18:01, , 18F
John...在故事介紹的部份...所以我就自動配音了~>_<~...
12/26 18:01, 18F

12/27 22:52, , 19F
沒有名字的怪物...他的名字叫...強!這樣豈不是太囧了...
12/27 22:52, 19F

12/27 23:36, , 20F
不好意思, 請問"囧"怎樣才可以打出來阿?
12/27 23:36, 20F

12/28 03:23, , 21F
ㄐㄩㄥˇ 囧給人的感覺真的很囧
12/28 03:23, 21F
文章代碼(AID): #13gx40se (MONSTER)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #13gx40se (MONSTER)