討論串平凡胖吉
共 12 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aia (NO!!!!!!!!!!!!!)時間22年前 (2003/04/18 19:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
您言重了. 我只是在兩個最愛的作家的作品中看到相同的東西才問這問題的. 我也贊同你說的各顯神通. 比起許多電影名稱亂七八糟的翻譯(說實在也很難翻譯的好). 您翻譯的真的很好,看過日文版後就能明白的. 大家還仰賴您盡快翻譯出12集呢. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.ed

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gozira (怪獸王)時間22年前 (2003/04/18 14:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我會用這種翻法,是因為音譯。. 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞,. 每個譯者都只能各顯神通。. 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。. 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。. 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。. 謝謝您的建議。. --. 發信站:

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hosinolove (choice)時間22年前 (2003/04/18 12:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不用功.....那是20世紀少年中出現的一本刊物. 當然有關係!!!. 東立不是翻成平凡龐吉嗎. 至於譯者這樣翻可能不知道典故吧. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 219.68.234.246.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vinousred (F1是有倒車檔的~~)時間22年前 (2003/04/18 12:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
二十世紀少年是翻議成"平凡胖吉".... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 140.119.201.203.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Exact (強者來了請告訴我)時間22年前 (2003/04/18 11:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
別這樣 要當朋友唷~~~~. 我想大概就是PO錯版忘了砍吧!. 人有失手 馬有亂蹄 吃燒餅哪有不掉芝麻 爆米花你能保證每一顆都爆的起來嗎?. --. 絕交他 絕交他 絕交他!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw). ◆ From: 140.113.56.2