PTT
動漫區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
MONSTER
]
討論串
平凡胖吉
共 12 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#7
Re: 平凡胖吉
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
aia
(NO!!!!!!!!!!!!!)
時間
22年前
發表
(2003/04/18 19:39)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
您言重了. 我只是在兩個最愛的作家的作品中看到相同的東西才問這問題的. 我也贊同你說的各顯神通. 比起許多電影名稱亂七八糟的翻譯(說實在也很難翻譯的好). 您翻譯的真的很好,看過日文版後就能明白的. 大家還仰賴您盡快翻譯出12集呢. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.ed
#6
Re: 平凡胖吉
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
gozira
(怪獸王)
時間
22年前
發表
(2003/04/18 14:55)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我會用這種翻法,是因為音譯。. 因為這種沒有漢字並且沒有中文正式名稱的名詞,. 每個譯者都只能各顯神通。. 我承認村上春樹的翻譯挺了不起的,但也沒有必要所以的用字都一定要跟他相同吧。. 音譯、義譯是沒有人硬性規定啊。. 至於「平凡出擊」,我個人也覺得不恰當。. 謝謝您的建議。. --.
※
發信站:
#5
Re: 平凡胖吉
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
hosinolove
(choice)
時間
22年前
發表
(2003/04/18 12:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
不用功.....那是20世紀少年中出現的一本刊物. 當然有關係!!!. 東立不是翻成平凡龐吉嗎. 至於譯者這樣翻可能不知道典故吧. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From: 219.68.234.246.
#4
Re: 平凡胖吉
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
vinousred
(F1是有倒車檔的~~)
時間
22年前
發表
(2003/04/18 12:06)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
二十世紀少年是翻議成"平凡胖吉".... --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From: 140.119.201.203.
#3
Re: 平凡胖吉
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Exact
(強者來了請告訴我)
時間
22年前
發表
(2003/04/18 11:59)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
別這樣 要當朋友唷~~~~. 我想大概就是PO錯版忘了砍吧!. 人有失手 馬有亂蹄 吃燒餅哪有不掉芝麻 爆米花你能保證每一顆都爆的起來嗎?. --. 絕交他 絕交他 絕交他!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
. ◆ From: 140.113.56.2
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁