Re: [心得] MACROSS F 第八話心得

看板Macross (超時空要塞)作者 (最大戰速☆砲門全開)時間17年前 (2008/05/25 15:39), 編輯推噓2(201)
留言3則, 3人參與, 最新討論串15/20 (看更多)
※ 引述《nawussica (娜烏西卡)》之銘言: : : 推 masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~ : : 推 Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位 : : → nawussica:這是台灣的討論區,何不用台灣慣用譯名討論呢? : : → nawussica:一直重複看到強調這是與XX同樣地位的譯法,這裡是對岸嗎 : : → metalfinally:只是好玩而已啊,沒別的意思... : : → metalfinally:說真的,我個人是無法接收「無敵鐵金剛」譯名的... : : → metalfinally:例如FF你要講「最終幻想」還是「太空戰士」呢? : 「如果」台灣以前慣用天頂星就算了 : 問題是我們一直以來不是翻這個名字 為什麼討論的時候還要一直用別人"有地位"的譯名? : (而且這是那種錯的譯名) 我想在這串話題裡第一個提起頭的版友使用「天頂星雞蛋」這種稱呼 基本上是要用來搞笑用的..... 就好像「很好很強大」之類對岸用語,我們台灣人正經的時候也不太可能這樣用。 就別想太多了。 (我個人會參與○鳴鄉民版字幕的製作就是因為我實在是賭爛那種只把簡體改繁體, 習慣用語卻與我從小所受的教育格格不入的字幕。要是我有生之年被迫非得用簡體 Windows,我寧願學李前總統直接去當日本人算了....) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.72.213

05/25 15:53, , 1F
○鳴鄉民版非常精美
05/25 15:53, 1F
※ 編輯: Kristina 來自: 220.132.72.213 (05/25 15:58)

05/25 16:02, , 2F
期待第七集跟第八集推出~XD!!
05/25 16:02, 2F

05/25 21:31, , 3F
推~超棒的字幕^^
05/25 21:31, 3F
文章代碼(AID): #18EHU_QL (Macross)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18EHU_QL (Macross)