Re: [問題] 問一個專有名詞 Macross7的

看板Macross (超時空要塞)作者 (Vance)時間17年前 (2008/09/21 01:12), 編輯推噓3(308)
留言11則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jkokoko ()》之銘言: 好吧 我承認我很無聊 但是昨晚想了一個晚上想不出來叫什麼 為了這種理由失眠的我非得找人問一下 就是動畫中整個移民船隊從一個地方傳送到另一個地方 好像應該有個專有名詞 但是我怎麼想都想不出來 調出動畫來看 看到字幕寫漂移系統 漂移? 頭文字D看多了嗎? 怎麼不乾脆翻譯成水溝蓋跑法好了 麻煩幫我解惑一下吧 非常感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.229.0.203

09/20 11:20,
Fold
09/20 11:20

09/20 11:22,
謝謝樓上的回答 不過我問的是Macross7的
09/20 11:22

09/20 11:23,
記得是個中文的專有名詞 其他動畫應該也有用過
09/20 11:23

09/20 11:29,
M7是日本人作的 不會有"中文專有名詞"
09/20 11:29

09/20 11:32,
空間跳躍? 機動戰艦 銀英傳 奏光 MACROSS都有用過這句
09/20 11:32

09/20 11:33,
小弟敘述的不好 我的意思是 當時的翻譯有個中文專有名詞
09/20 11:33

09/20 11:33,
如果是空間跳躍一樓的就是答案了
09/20 11:33

09/20 11:35,
我記得有一集City7快撞進一顆太陽 米莉亞叫卡姆林去修
09/20 11:35

09/20 11:43,
fold charge 完了
09/20 11:43

09/20 11:44,
甩尾就甩尾為什麼不翻成阻力XD
09/20 11:44

09/20 11:46,
超時空航法??
09/20 11:46

09/20 11:47,
抱歉剛睡醒亂推文><
09/20 11:47

09/20 12:00,
從中文字幕你是想要問啥= =""
09/20 12:00

09/20 12:00,
Fold in 記得當時的中視是翻成「瞬間移動」
09/20 12:00

09/20 12:03,
印象中也是 瞬間移動
09/20 12:03

09/20 12:49,
M7和MF的的航行法 跟最近的科幻影集比較好像分別像BSG和SG
09/20 12:49

09/20 21:38,
M7是把兩個空間對調,MF是把空間摺疊
09/20 21:38

09/21 00:16,
這兩個都是Fold航法,並沒有不同
09/21 00:16

09/21 00:40,
真的?我記得M7中有集被原始惡魔強迫移動,Battle7的人
09/21 00:40

09/21 00:41,
用採集岩石樣本的方式來分析city被移動到哪了,因為空
09/21 00:41

09/21 00:41,
間被互相置換
09/21 00:41

09/21 00:56,
MF並沒有用到折疊
09/21 00:56
剛查了一下,他們用的應該都是"Fold航法",全名"引力控制空間摺疊超空間航法", 就是跟摺紙一樣,老梗了,我只能猜也許摺疊起來以後會有部分空間交換, 不然難以解釋M7採石頭標本找人的作法,這有請其他神人繼續考證了。 Reference: http://forums.odysseyweb.idv.tw/index.php?showtopic=1706 http://yihuyagnia.pixnet.net/blog/post/16563380 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.92.26

09/21 02:16, , 1F
#18lvpjNH 我之前翻譯過,要更多資料山森沒放出來前都不算w
09/21 02:16, 1F

09/21 02:19, , 2F
一般Warp的意義並非折疊而是折彎時空連續體,詳細的解釋
09/21 02:19, 2F

09/21 02:20, , 3F
有空再寫,不過「折疊」一詞是錯誤形容倒是很肯定的
09/21 02:20, 3F

09/21 02:22, , 4F
我覺得硬要中文專有名詞沒啥意義,翻譯這東西不是死的
09/21 02:22, 4F

09/21 02:24, , 5F
初代跟M7都一樣指fold,哪有以M7為準的道理?
09/21 02:24, 5F

09/21 02:25, , 6F
又不是學術上的專有名詞需統一,況且現又沒代理
09/21 02:25, 6F

09/21 02:26, , 7F
硬要M7的翻譯幹嘛?當年博英社的翻譯有這麼好
09/21 02:26, 7F

09/21 02:28, , 8F
足堪典範?就我印象來講並非如此
09/21 02:28, 8F

09/21 12:26, , 9F
爆音社的翻譯並沒有很高明......
09/21 12:26, 9F

09/21 15:59, , 10F
亞空間航法????
09/21 15:59, 10F

09/22 01:08, , 11F
WARP跳躍
09/22 01:08, 11F
文章代碼(AID): #18rIxqej (Macross)
文章代碼(AID): #18rIxqej (Macross)