討論串[討論] 統稱超時空要塞還是Macross?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 1→)留言9則,0人參與, 最新作者FlyinDeath (死之舞)時間17年前 (2008/06/22 16:22), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Dimension除了「尺寸」之外,還有「維度」的意思. 空間三個維度+時間一個維度總共是四個維度,也就是「時空」. "Super Dimension"意思就是指Macross可以突破時空的限制,進行超時空航法. 因此Super Dimension Fortress翻成充滿氣勢的「超時空要塞」. 其
(還有162個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者chenjo (疾風之狼)時間17年前 (2008/06/22 16:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實中視翻譯如果不計較細節來看.馬克羅斯也算是正確譯名. 初代的正式名稱是MACROSS. [超時空要塞]算是初代MACROSS的日本漢文副標題. 指的是MACROSS的編號SDF-1的全名[Super Dimension Fortress]. 官方大概是覺得日文漢字寫作超級大要塞會有點遜所以取超時
(還有81個字)

推噓7(7推 0噓 5→)留言12則,0人參與, 最新作者justice79 (indyfan)時間17年前 (2008/06/22 15:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中視播M7時稱「超時空要塞7」,老實說在當時相關資訊不發達,社會普遍. 不重視ACG的環境下,至少在名稱這部份有做點功課、但還不夠;初代也是. 中視播的、叫「宇宙戰艦」,裡頭將SDF-1名稱Macross翻成「馬克羅斯」. 官方翻譯?沒這東西,目前海外代理地區用一個手掌就可算完,加上版權官. 司影響
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁