[閒聊] 自傳翻譯小疑問(沒看過者勿點?

看板Mizuki_Nana作者 (kasim)時間14年前 (2011/06/26 22:03), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
基本上本人是日文程度大約N2,靠著自學日文而買下了自傳 看到第四章144頁,有個地方翻譯怎麼想都想不通,看了一下版上的翻譯 版主翻譯如下: 雖然是打算好好的向老師表達我的心情,但似乎沒有傳到到,老師在這之後打了好幾次 電話,還衝到K社,造成不小的轟動。 原文是: 先生ははしっかりと気持ちを伝えたつもりだったが,その後も何度も電話をかけてきたり, キングレコードに乗り込で行ったりとさらなる物議を釀すのだった。 でもそれも今は昔。 想問的是でもそれも今は昔這句,到底要怎麼去理解? 身邊的日文朋友也不是很清楚要怎麼去解釋這句... 有勞大家了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.25.118.134

06/26 22:36, , 1F
但這也都已經成了往事。
06/26 22:36, 1F

06/26 22:36, , 2F
其實是朋友翻譯的 剛剛問過她 應該是漏翻那一句了 已補上
06/26 22:36, 2F

06/26 22:38, , 3F
我們這邊翻成:"但這都已經是過去式了。"
06/26 22:38, 3F

06/26 22:38, , 4F
今は昔=いまとなっては昔の話
06/26 22:38, 4F

06/26 22:38, , 5F
原來是慣用的簡寫...瞭解! 感謝回應XD
06/26 22:38, 5F
文章代碼(AID): #1E1pmYbv (Mizuki_Nana)
文章代碼(AID): #1E1pmYbv (Mizuki_Nana)