[閒聊] 自傳翻譯小疑問(沒看過者勿點?
基本上本人是日文程度大約N2,靠著自學日文而買下了自傳
看到第四章144頁,有個地方翻譯怎麼想都想不通,看了一下版上的翻譯
版主翻譯如下:
雖然是打算好好的向老師表達我的心情,但似乎沒有傳到到,老師在這之後打了好幾次
電話,還衝到K社,造成不小的轟動。
原文是:
先生ははしっかりと気持ちを伝えたつもりだったが,その後も何度も電話をかけてきたり,
キングレコードに乗り込で行ったりとさらなる物議を釀すのだった。
でもそれも今は昔。
想問的是でもそれも今は昔這句,到底要怎麼去理解?
身邊的日文朋友也不是很清楚要怎麼去解釋這句...
有勞大家了!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.25.118.134
推
06/26 22:36, , 1F
06/26 22:36, 1F
推
06/26 22:36, , 2F
06/26 22:36, 2F
→
06/26 22:38, , 3F
06/26 22:38, 3F
→
06/26 22:38, , 4F
06/26 22:38, 4F
→
06/26 22:38, , 5F
06/26 22:38, 5F
Mizuki_Nana 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章