[翻譯] 粹恋試譯

看板Mizuki_Nana作者 (火雷甲空 改好改滿)時間6年前 (2018/02/10 20:01), 6年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
官方的MV(短版)中字已經出來了 跟台壓版的內附歌詞本是一樣的 但我有點不滿意這個版本的翻譯 所以就自己動手翻翻看了… 小弟日文程度不是很好,還請大家指教<(_ _)> -- https://youtu.be/i1BTISe4H5M
粋恋(試譯版) 桜降る 名残りの空 哀れ 無常の夜よ 櫻落餘殘空 可哀無常夜 それが消えぬ宿命(さだめ)でも たとえ虚しい絶望でも 即使宿命難泯如是 即使空虛絕望 滲む廃墟に射した夕闇のように 辛く孤独であっても 即使如沁入廢墟的夕影那般 艱辛孤獨 愛しき人よ 見つめて欲しい 我愛的人啊 欲君凝望我 愛が咲かせた花を命と云うなら この身 朽ち果ててもいい 若說生命是開展愛的花 吾身朽盡亦無妨 燃ゆる想いは 刃となって 狂おしい程に心に突き刺さる 但對妳的熱切情思再再錐心 如狂 一度限りのこの世を生き抜くなら 捧げて悔いはない 歷劫求存的此生此世 獻之於君亦無悔 悲しみさえ 愛の化身だと この瞬間(とき)を駆けるだけ 就連哀傷 亦是愛的現化 謹願 馳於如斯瞬間 花弁よ 天に舞え  花弁よ 風に散れ 花瓣啊,漫舞天際  花瓣啊,飄散風中 これが解けぬ絆なら 二人 叶わぬ明日でもいい 若這就是繾綣無解的羈絆 我倆 就算未有明日亦無妨 愛しき人よ 今抱きしめて欲しい 我愛的人啊 願君即刻擁我入懷 夢に羽ばたく鳥を祈りと呼ぶなら 傷付いたこの翼で 若將夢迴振翅的翼類稱為祈禱 乘著傷跡斑斑的雙翅 募る痛みも炎となって 求め続ける心 照らし出すから 宿積的痛楚亦化作焰火 照現無盡求索的心 愛は試す 時は嗤(わら)う 愛乃試煉 光陰嗤誚 真実なのかと問われるけど 但若要問及 何為真實 信じ貫く愛だけがただ 唯愛稱信 全ての魂 救うのでしょう 唯愛得救 愛が咲かせた花を命と云うなら この身 朽ち果ててもいい 若說生命是開展愛的花 吾身朽盡亦無妨 燃ゆる想いは 刃となって 狂おしい程に心に突き刺さる 但對妳的熱切情思再再錐心 如狂 一度限りのこの世を生き抜くなら 捧げて悔いはない 歷劫求存的此生此世 獻之於君亦無悔 悲しみさえ 愛の化身だと この瞬間(とき)を駆けるだけ 就連哀傷 亦是愛的現化 謹願 馳於如斯瞬間 花弁よ 天に舞え  花弁よ 風に散れ 花瓣啊,漫舞天際  花瓣啊,飄散風中。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.229.80.22 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Mizuki_Nana/M.1518264077.A.838.html

02/10 20:56, 6年前 , 1F
02/10 20:56, 1F

02/11 00:38, 6年前 , 2F
好像很厲害欸
02/11 00:38, 2F

02/11 19:47, 6年前 , 3F
推 雖然都是中文但是看不懂呢QQ
02/11 19:47, 3F
※ 編輯: bearking2 (61.231.183.1), 02/19/2018 12:30:12
文章代碼(AID): #1QVjyDWu (Mizuki_Nana)
文章代碼(AID): #1QVjyDWu (Mizuki_Nana)