看板 [ NARUTO ]
討論串[疑問] 對岸的火影人名翻譯?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓16(16推 0噓 5→)留言21則,0人參與, 最新作者nightocean (黑夜一族)時間18年前 (2008/04/24 13:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家都是以正版的標準來看的吧,所以才覺得是唬爛的. 不過在大陸有些盜版的漫畫或電影,還真的是「一人一把號,各吹各的調」. 有些盜版他們就會自己亂翻一通,也不管你官方的翻譯是什麼. 早期台灣也有這種情況,七龍珠也有人翻「科學小悟空」(大概在民國七十五年左右). 有兩個譯名. 像我手上有好幾張從上海買的
(還有175個字)

推噓27(27推 0噓 7→)留言34則,0人參與, 最新作者bfhopeangel (小育)時間18年前 (2008/04/23 11:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在大陸工作,沒這回事,至少在我工作的這省(廣東)沒有,但他們會把2-3集的內容縮印在一本漫畫中,看了眼睛很痛,但這裡里盜版dvd倒是出很快。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 121.13.98.184.

推噓26(27推 1噓 26→)留言54則,0人參與, 最新作者llllllll (L8)時間18年前 (2008/04/22 23:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
剛剛看同學的網誌. 打了一些對岸火影人名翻譯. 可是我連聽都沒聽過.... 鳴人 - 劉明仁. 佐助 - 張左柱. 小櫻 - 趙曉櫻. 旗木卡卡西 - 齊智勇. 鹿丸 - 陸萬. 丁次 - 丁球. 井野 - 朱小妹. 等...... 請問真有此事嗎??. 還是有人捏造唬爛的??. --. 發信站
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁