Re: [疑問] 對岸的火影人名翻譯?
※ 引述《bfhopeangel (小育)》之銘言:
: ※ 引述《llllllll (L8)》之銘言:
: : 剛剛看同學的網誌
: : 打了一些對岸火影人名翻譯
: : 可是我連聽都沒聽過...
: : 鳴人 - 劉明仁
: : 佐助 - 張左柱
: : 小櫻 - 趙曉櫻
: : 旗木卡卡西 - 齊智勇
: : 鹿丸 - 陸萬
: : 丁次 - 丁球
: : 井野 - 朱小妹
: : 等.....
: : 請問真有此事嗎??
: : 還是有人捏造唬爛的??
: 我在大陸工作,沒這回事,至少在我工作的這省(廣東)沒有,但他們會把2-3集的內容縮印在
: 一本漫畫中,看了眼睛很痛,但這裡里盜版dvd倒是出很快。
大家都是以正版的標準來看的吧,所以才覺得是唬爛的
不過在大陸有些盜版的漫畫或電影,還真的是「一人一把號,各吹各的調」
有些盜版他們就會自己亂翻一通,也不管你官方的翻譯是什麼
早期台灣也有這種情況,七龍珠也有人翻「科學小悟空」(大概在民國七十五年左右)
有兩個譯名
像我手上有好幾張從上海買的盜版DVD
印象比較深的有:
路寶智的世界(Robots 機器人歷險記)、十二羅漢(Ocean's Eleven 瞞天過海)
十二羅漢似乎是用官方的翻譯,但路寶智的世界我就覺得很爛了
如果用這種翻譯方式,連Top Gun都可能會被翻成「大埔鋼」
官方這樣翻去撞牆算了,所以我猜可能是盜版自己的翻譯
原PO這些譯名雖然不能保證是真的,但真實性也未必不無可能,搞不好人家看的是盜版
不過我在大陸的電視有看到火影的卡通預告
裡面的人物的確是叫佐助、鳴人、小櫻
只是對話有很重的捲舌音,聽起來就覺得怪怪的
鳴人:「佐助~~~~~~~~」(捲舌音)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.245.23
推
04/24 14:19, , 1F
04/24 14:19, 1F
→
04/24 14:53, , 2F
04/24 14:53, 2F
推
04/24 15:10, , 3F
04/24 15:10, 3F
推
04/24 15:33, , 4F
04/24 15:33, 4F
推
04/24 15:34, , 5F
04/24 15:34, 5F
推
04/24 16:17, , 6F
04/24 16:17, 6F
推
04/24 16:46, , 7F
04/24 16:46, 7F
→
04/24 16:46, , 8F
04/24 16:46, 8F
推
04/24 17:32, , 9F
04/24 17:32, 9F
推
04/24 18:38, , 10F
04/24 18:38, 10F
→
04/24 19:41, , 11F
04/24 19:41, 11F
→
04/24 19:58, , 12F
04/24 19:58, 12F
推
04/24 21:19, , 13F
04/24 21:19, 13F
推
04/25 00:17, , 14F
04/25 00:17, 14F
推
04/25 01:26, , 15F
04/25 01:26, 15F
→
04/25 02:11, , 16F
04/25 02:11, 16F
推
04/25 02:50, , 17F
04/25 02:50, 17F
推
04/25 12:07, , 18F
04/25 12:07, 18F
推
04/25 12:28, , 19F
04/25 12:28, 19F
推
04/25 15:07, , 20F
04/25 15:07, 20F
推
04/26 15:15, , 21F
04/26 15:15, 21F
討論串 (同標題文章)
NARUTO 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章
13
46