[情報] 14集卷末附錄翻譯

看板NEURO作者 (Kazenoshima)時間16年前 (2008/05/05 20:24), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
之前只看到13集而已 (那樣結束很令人在意啊~~~) 多虧了玄才看得到 那有沒有15集的啊?(伸手)(毆) 今天心血來潮所以就想翻一下好了 看看就好=3= 品質不保證 腦嚙涅羅的全力以赴訪問 突擊堅決的思想犯 緊追過來囉 竟敢奪走吾的麥克風 殺了你 絕對要殺了你 噫咿 窮途末路……該怎麼做!? 這裡先暫且 還給你就好了吧!! 嘿咿 用麥克風當誘餌暫時先逃走 首先確保我的人身安全第一 趁麥克風還沒被及時拿回來前把握時機 考慮過就知道那傢伙的目的是麥克風囉 如果說麥克風跟我要追哪邊當然是…… 這邊嗎!!!! 中間有兩句話卡很久我找了老半天才決定這樣翻 標題的堅決會用堅決是因為 原文本來是突擊相當 要以意思來講就是突擊……我不會形容orz 總之有突擊這件事是很堅定的意思 又覺得單行本上用的相當堅定不太順口 所以就只用堅決了 至於確信犯,意思本來就是思想犯沒什麼好講的 貼到翻譯機給你的都一定會是思想犯這三個字 不知道單行本上面為什麼用原來的確信犯就是了=3= 接下來考慮了很久才決定 尤其是倒數第四句話 裡面有個好像是日本人日常口語用的詞句 要查辭典是查不到的 搜尋出來結果是不少 不過目前還是無法確定意思 總之我只能用推測的這樣翻出來 光翻這幾句話就讓我考慮好久…… 翻譯果然不是人當的 我以後絕對不要當翻譯orz 所以就是這樣 除了這裡跟我家(未公開) 請不要讓我在第三個地方看到 拿來貼在漫畫上也不可以 因為我日文還不怎麼純熟 不成熟的文不應該被使用 這點不管以後我貼上ドS台詞或是其他翻譯都一樣 被轉載錯誤就會永遠存在了=w=||| 請饒了我吧orz 話說倒數第二句的詞排列變換的話還滿XD的 因為注意到所以我就沒那樣排 然後感想嘛…… 彌子,你難道不知道涅羅比較在意你嗎?(誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.138.122.217 ※ 編輯: Kazenoshima 來自: 220.138.122.217 (05/05 20:27)

05/05 20:29, , 1F
圖源不提供,想要的在○○○○○○○即可以找到:D
05/05 20:29, 1F

05/06 03:41, , 2F
15、16我OO下來的都有密碼orz(陰暗)那個是我從別人相本A的
05/06 03:41, 2F

05/06 04:18, , 3F
話說彌子真的很傻很天真XD要選當然是選你啊!
05/06 04:18, 3F
文章代碼(AID): #187lneFd (NEURO)
文章代碼(AID): #187lneFd (NEURO)