Re: [閒聊] 關於DVD
我不是很懂翻譯 英日文也不是很好
不過我想提供一些想法
旭日之心以及雷光戰斧他們的升級版譯名我覺得可以採原名+一形容詞來表示有所變化
或是抽換詞來代表有變強的感覺
舉例
1.
旭日之心→旭日之心plus
雷光戰斧→雷光戰斧plus (這只是舉例...Q_Q)
2.
雪飄翻譯
旭日之心→烈日之心
雷光戰斧→雷神戰斧 (後者名字看起來比較威這樣)
個人是覺得雪飄的翻法不錯, 因為Excelion 這個字在之後許多招術上會再度出現
Excelion Buster A.C.S(烈日風暴‧流星聖刃)
Excelion Buster Barrel Shot(烈日風暴‧彗星灼烈)
Excelion Buster Force Burst(烈日風暴‧新星爆焰)
關於Rein force
我不曉得這兩個字在德語裡面是什麼意思, 暗之書一系法器應該都是採德語發音
或許從德語去找找看有沒有適合的翻譯, 不過翻琳芙絲感覺似乎也是不錯啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.151.175
推
11/14 03:32, , 1F
11/14 03:32, 1F
推
11/14 03:40, , 2F
11/14 03:40, 2F
→
11/14 03:41, , 3F
11/14 03:41, 3F
推
11/14 03:43, , 4F
11/14 03:43, 4F
→
11/14 09:11, , 5F
11/14 09:11, 5F
推
11/14 09:29, , 6F
11/14 09:29, 6F
推
11/14 09:52, , 7F
11/14 09:52, 7F
推
11/14 11:05, , 8F
11/14 11:05, 8F
推
11/14 11:29, , 9F
11/14 11:29, 9F
→
11/14 11:29, , 10F
11/14 11:29, 10F
→
11/14 15:50, , 11F
11/14 15:50, 11F
推
11/14 17:07, , 12F
11/14 17:07, 12F
→
11/14 17:11, , 13F
11/14 17:11, 13F
→
11/14 17:26, , 14F
11/14 17:26, 14F
推
11/14 17:29, , 15F
11/14 17:29, 15F
→
11/14 17:31, , 16F
11/14 17:31, 16F
推
11/14 17:41, , 17F
11/14 17:41, 17F
→
11/14 17:42, , 18F
11/14 17:42, 18F
→
11/14 18:28, , 19F
11/14 18:28, 19F
Nanoha 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章