[閒聊] 有沒有 GOOGLE翻譯很好騙的八卦

看板Nanoha作者 (aaam)時間13年前 (2011/04/21 08:20), 編輯推噓2(208)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
用GOOGLE翻譯設定日文翻中文 輸入 気にするな 或 気にしないで 均可得正確翻譯: 不要介意 但是換個比較”有鬍子”的說法: お気になさらずに (請君勿介意) 就翻出完全無關的結果: Nasarazu我的最愛 輸入 気になさらずに 則得 為了照顧 Nasarazu 亦完全無關 輸入:この胸に、この手に魔法を 結果:在我的心裡,神奇的手 這也錯得離譜,應為賜予魔法在我心及我手中 輸入: 我、使命を受けし者なり、契約のもと、その力を解き放て 結果: 我們,百合受柯氏者的使命,根據合同,發揮他們的權力 ^^^^ ^^^^^^ 怎麼會有”百合”和?柯氏者??? 輸入: 高町なのは: 我使命を受けし者なり契約の元その力を解き放て 結果: 高奈葉:釋放它的能力在原合同誰,我們的使命和 注意: “町”不見了, 解放力量也不見了 輸入:輝く光はこの腕に、不屈の心はこの胸に 結果:閃亮的光在我的懷裡,我的心在我心中是不屈不撓 這句翻譯勉強正確 但如果用平假名取代漢字 例如用うで取代腕 用むね取代胸 結果…… 輸入:輝く光はこのうでに、不屈の心はこの胸に 結果:這是一個閃亮的光在這心不知疲倦的心 不過google翻譯竟然問我說 您是不是要查: 輝く光はこの腕に、不屈の心はこの胸に 看來google翻譯也不是一無是處 輸入:輝く光はこの腕に、不屈の心はこのむねに 結果:在這個閃亮的光胳膊,這個箱子是頑強的心 輸入:輝く光はこのうでに、不屈の心はこのむねに 結果:這是一個閃亮的光裡,在心臟的頑強意志這個箱子 奇怪,箱子到底在哪? 而且這兩句google翻譯就沒問我上面的問題了,換字就認不出來了 輸入:遥かな空に響いてる祈りは 奇跡に 結果:祈禱迴盪在遙遠的天空,奇蹟 它問我 您是不是要查: 遥か空響いてる祈りは奇跡に 我心中os: 你也懂奈々ちゃん的歌? 輸入:遥か空響いてる祈りは奇跡に 結果:祈禱奇蹟迴盪在遙遠的天空 錯了,應該是迴盪在遙遠的天空的祈禱化成了奇蹟 我根本還沒開始學日文, 有錯請指正.謝謝 有沒有 GOOGLE翻譯很好騙的八卦 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.153.148

04/21 09:35, , 1F
你修過文字檢索和自然語言處理就知道google已經很強了
04/21 09:35, 1F

04/21 11:00, , 2F
歌詞或是文學類的東西、日語這種距離英語較遠的語言,
04/21 11:00, 2F

04/21 11:00, , 3F
並不能要求google太多……
04/21 11:00, 3F

04/21 11:01, , 4F
而且,人腦如何進行翻譯的過程,我們的所知還很有限。
04/21 11:01, 4F

04/21 11:02, , 5F
又怎能要求google大呢?而且它還沒向你收翻譯費呢。XD
04/21 11:02, 5F

04/21 14:52, , 6F
Google表示:東方的語言很難耶,翻譯不對怪我囉
04/21 14:52, 6F

04/21 14:58, , 7F
偶然だぞ
04/21 14:58, 7F

04/21 16:08, , 8F
好吧 原PO學過日文啦...機翻不會錯的話那人翻要幹嘛
04/21 16:08, 8F

04/21 16:09, , 9F
04/21 16:09, 9F

04/21 16:40, , 10F
光一堆動詞省略就很多人不知道怎樣翻才好了...
04/21 16:40, 10F
文章代碼(AID): #1DhtXSTZ (Nanoha)
文章代碼(AID): #1DhtXSTZ (Nanoha)