[心得] “和之國” 的翻譯...something wrong ?

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (彩虹戰士 桶桶泥)時間6年前 (2018/07/02 23:46), 6年前編輯推噓-50(146438)
留言116則, 59人參與, 6年前最新討論串1/1
【和之國】這個國名的中文翻譯 我覺得something wrong, 首先, 單單就中文來看, 【和之國】有語病,那個“之”是贅字 【和國】就好了嘛,之什麼之 (= =)” 我覺得中文翻譯要嘛就【和國】不然就加一個“大”,尊稱為【大和國】 【和之國】是錯誤不標準的中文吧 所以應翻譯為【和國】or【大和國】 以下是一些分析心得 我覺得 翻譯【和之國】也是不太正確的 因為日文的原文不是寫【和の国】, 也就是說尾田本人的命名不是【和の国】 而是使用翻譯“外來語”的片假名【ワノ国】  這說明什麼呢 雖然我們知道【和之國】根本就是畫日本 可是尾田本人想要“避嫌”,所以不是命名為【和の国】 為什麼要“避嫌”? 如果尾田畫下的日本讓某些日本人不舒服,或者牽扯日本人的意識形態(保守右派軍國主義 等等) 尾田就會被日本人批鬥了 所以取一個外來語感覺,曖昧不明的國名,叫【ワノ国】 萬一出事,尾田可以申明【ワノ国】不是【和の国】,說批評者對號入座,只是一個想象的 外來國【wano国】, 外國英文的翻譯就是 Wano Country 所以中文翻譯翻成【和之國】,應該有違尾田的初衷 中文翻譯應該可以用“音譯”國名, 如果選擇“音譯” 【ワノ国】的讀音為【wa no 國】 這下就有趣了 【 wa no】 可以音譯成什麼呢? 什麼詞可以填入【wa no】 大家讀一讀wa no ,想一想wa no 根據《後漢書·卷八十五·東夷傳》 「建武中元二年,倭奴國奉貢朝賀,使人自稱大夫,倭國之極南界也,光武賜以印綬。」 文字記載的【倭奴國】(中文讀音很接近 wa no) 這是得到考古出土的證明 東漢光武帝曾經頒授給其屬國倭奴國的金制王印 1784年出土 漢封倭奴國王金印 https://imgur.com/PdiScSp
日本定為一級國寶 福岡市博物館藏 篆書印文 https://imgur.com/2aogg18
陰刻篆體,呈三行五字:「漢」、「委奴」、「國王」 (由右至左、從上到下) かんのわのなのこくおういん(Kan no wanona no kokuō in) 所以說, 如果根據片假名音譯的話 【ワノ国】的wa no,中文可以音譯為【倭奴國】 【ワノ国】可以音譯為【倭奴國】 採用古代漢人的音譯 不過考慮politically correct 我覺得翻譯為【大和國】吧 ps文中資料皆是參考wiki -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.66.233 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1530546366.A.641.html ※ 編輯: tontontonni (118.168.66.233), 07/02/2018 23:52:51

07/02 23:50, 6年前 , 1F
toni的認真文 好好混亂 給箭頭
07/02 23:50, 1F

07/02 23:53, 6年前 , 2F
??????
07/02 23:53, 2F

07/02 23:53, 6年前 , 3F
覺得蠻有趣的
07/02 23:53, 3F

07/02 23:56, 6年前 , 4F

07/02 23:56, 6年前 , 5F
這邊就寫了個大大的和字
07/02 23:56, 5F

07/02 23:57, 6年前 , 6F
桶之泥
07/02 23:57, 6F
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:00:28

07/03 00:03, 6年前 , 7F
出去玩好嗎
07/03 00:03, 7F
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:03:31

07/03 00:05, 6年前 , 8F
雖然文章結構和語氣有點令我無言,但就內容而言還不錯
07/03 00:05, 8F
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:07:28

07/03 00:08, 6年前 , 9F
07/03 00:08, 9F

07/03 00:11, 6年前 , 10F
到底有啥好疑問的?你在看漫畫還是看國文課本?
07/03 00:11, 10F

07/03 00:14, 6年前 , 11F
乾脆叫作者去上中文課一次出雙語如何?
07/03 00:14, 11F

07/03 00:16, 6年前 , 12F
07/03 00:16, 12F

07/03 00:17, 6年前 , 13F
話說やまと才能翻成大和吧?
07/03 00:17, 13F
※ 編輯: tontontonni (39.9.193.3), 07/03/2018 00:26:25

07/03 00:31, 6年前 , 14F
完全是不懂亂解釋 日文輸入わのくに 第一個選字就是
07/03 00:31, 14F

07/03 00:31, 6年前 , 15F
和の国 中文翻成和之國是最自然直接的翻譯 沒問題
07/03 00:31, 15F

07/03 00:34, 6年前 , 16F
推認真!
07/03 00:34, 16F

07/03 00:34, 6年前 , 17F
倭奴國那邊也是亂解釋 漢委奴國王 的日文斷句是:
07/03 00:34, 17F

07/03 00:35, 6年前 , 18F
漢(かん)の委(わ)の奴(な)の國王(こくおう) 意思是
07/03 00:35, 18F

07/03 00:36, 6年前 , 19F
"漢封的 倭人諸國中的 奴國國王" 才不是ワノ=倭奴
07/03 00:36, 19F
我有些說得太死和沒有多做解釋 我的本意不是ワノ的意思是倭奴 ワノ的意思是“和之”當然沒錯 我的想法是 對一個中文文字文化來說 ワノ可以音譯,可以取用漢代的音譯 倭奴本來就是漢代人聽日本人的音譯, 倭奴這一詞本就是音譯 所以ワノ可以音譯為倭奴 我說的是音譯,不是意思 只是這個音譯剛好和漢人的音譯同音 直涉的對象剛好相同 就好像暹羅,朝鮮,天竺這些名詞,都是古代人的翻譯 所以如果ワノ如果不要照意思翻,要照音譯,可以用倭奴

07/03 00:41, 6年前 , 20F
誤導板友還有人被騙
07/03 00:41, 20F

07/03 00:47, 6年前 , 21F
雖然很多錯誤、自以為是的解讀,但就尾田刻意用片假名而非
07/03 00:47, 21F

07/03 00:48, 6年前 , 22F
漢字的解讀個人認為也是一個可能的觀點,P大解釋的部分我
07/03 00:48, 22F

07/03 00:50, 6年前 , 23F
看了才知道原來有如此嚴重的錯誤,長知識
07/03 00:50, 23F

07/03 00:50, 6年前 , 24F
嘛……桶尼擅自亂解釋也不是一天兩天的事情的,既然這篇還
07/03 00:50, 24F

07/03 00:51, 6年前 , 25F
是這樣,那就繼續讓他沉下去吧,難得看到同意的段落
07/03 00:51, 25F

07/03 00:54, 6年前 , 26F
補噓
07/03 00:54, 26F

07/03 00:55, 6年前 , 27F
在漫畫中日文寫成假名不少見 但中文通常還是會以原
07/03 00:55, 27F

07/03 00:56, 6年前 , 28F
本應有的漢字去翻 例如センゴク->戰國 不是先溝庫
07/03 00:56, 28F

07/03 00:57, 6年前 , 29F
其實桶泥應該懂 只是想穿鑿附會而已吧 雖然我也是有點不爽
07/03 00:57, 29F

07/03 00:57, 6年前 , 30F
つる->阿鶴 不是滋魯 リュウグウ王国->龍宮王國
07/03 00:57, 30F

07/03 00:59, 6年前 , 31F
しらほし->白星 不是西拉霍西 オトヒメ->乙姬 不是
07/03 00:59, 31F

07/03 01:00, 6年前 , 32F
歐都西美 怎麼偏偏ワノ国->和之國就有意見了?
07/03 01:00, 32F

07/03 01:06, 6年前 , 33F
倒也不是對翻譯有不滿,之前P大的文章也有解釋過中文翻譯
07/03 01:06, 33F
※ 編輯: tontontonni (27.242.194.32), 07/03/2018 01:06:23
還有 43 則推文
還有 1 段內文
07/03 15:51, 6年前 , 77F
好啦直接音譯翻成瓦諾國可以了吧
07/03 15:51, 77F

07/03 17:17, 6年前 , 78F
四樓貼圖終結 雖然有研究套討之心很好 但過頭就顯得硬ㄠ了
07/03 17:17, 78F

07/03 17:32, 6年前 , 79F
暑假到了
07/03 17:32, 79F

07/03 17:41, 6年前 , 80F
補血
07/03 17:41, 80F

07/03 17:42, 6年前 , 81F
..
07/03 17:42, 81F

07/03 17:55, 6年前 , 82F
我信你了!
07/03 17:55, 82F

07/03 18:57, 6年前 , 83F
認真
07/03 18:57, 83F

07/03 20:08, 6年前 , 84F
啊不就你最會
07/03 20:08, 84F

07/03 20:10, 6年前 , 85F
bang bang bang
07/03 20:10, 85F

07/03 20:22, 6年前 , 86F
我覺得說得不錯啊!為什麼被噓?
07/03 20:22, 86F

07/03 21:13, 6年前 , 87F
沒梗
07/03 21:13, 87F

07/03 21:22, 6年前 , 88F
為啥被噓?!亂講一通當然噓呀。
07/03 21:22, 88F

07/03 21:41, 6年前 , 89F
好文!
07/03 21:41, 89F

07/03 21:52, 6年前 , 90F
幫補
07/03 21:52, 90F

07/03 22:08, 6年前 , 91F
跟你的id一樣阿 都贅字
07/03 22:08, 91F

07/03 22:27, 6年前 , 92F
我覺得和之國翻得挺好的
07/03 22:27, 92F

07/03 22:45, 6年前 , 93F
一個星期內發7篇文章,兩篇x1兩篇x3一篇x4,然後還沒
07/03 22:45, 93F

07/03 22:45, 6年前 , 94F
事,圈圈真舒適
07/03 22:45, 94F

07/03 22:49, 6年前 , 95F
為什麼被噓? 沒事我就噓噓而已
07/03 22:49, 95F

07/03 23:36, 6年前 , 96F
麻煩之前出現的國名都翻譯翻譯
07/03 23:36, 96F

07/04 00:21, 6年前 , 97F
自以為屌……
07/04 00:21, 97F

07/04 00:35, 6年前 , 98F
哈哈哈哈
07/04 00:35, 98F

07/04 01:12, 6年前 , 99F
2沒壞
07/04 01:12, 99F

07/04 07:32, 6年前 , 100F
haha
07/04 07:32, 100F

07/04 08:36, 6年前 , 101F
啊啊啊啊啊啊喔喔喔喔喔
07/04 08:36, 101F

07/04 09:29, 6年前 , 102F
看到贅字就不用往下看了
07/04 09:29, 102F

07/04 11:29, 6年前 , 103F
有板主罩著真好
07/04 11:29, 103F

07/04 12:39, 6年前 , 104F
這種廢文還在? 丟不丟人
07/04 12:39, 104F

07/04 12:57, 6年前 , 105F
07/04 12:57, 105F

07/04 13:09, 6年前 , 106F
07/04 13:09, 106F

07/04 13:10, 6年前 , 107F
07/04 13:10, 107F

07/04 14:10, 6年前 , 108F
`X1我覺得不錯啊 起碼能連到倭奴 挺有想法的
07/04 14:10, 108F

07/04 15:31, 6年前 , 109F
給推
07/04 15:31, 109F

07/04 16:37, 6年前 , 110F
07/04 16:37, 110F

07/05 05:20, 6年前 , 111F
病了就去看醫生好嗎?討噓討到這種嘴臉也是很了不得了
07/05 05:20, 111F

07/05 19:53, 6年前 , 112F
人家很開心的 終於有人會理他
07/05 19:53, 112F

07/06 03:28, 6年前 , 113F
版主該做事了
07/06 03:28, 113F

07/06 09:16, 6年前 , 114F
做…事…?
07/06 09:16, 114F

07/08 06:14, 6年前 , 115F
XDDDD 就片假名比較帥而已啊
07/08 06:14, 115F

07/11 04:30, 6年前 , 116F
不會日文不用勉強
07/11 04:30, 116F
文章代碼(AID): #1REaY-P1 (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1REaY-P1 (ONE_PIECE)