Re: [心得] 933雷已刪文

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (牙籤仔\⊙▽⊙/)時間7年前 (2019/02/16 12:08), 7年前編輯推噓1(540)
留言9則, 8人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fanssica (壁虎殺手翰哥)》之銘言: : 我看大媽這樣貪吃 : 到時候又要因為在另一個鎮吃不到年糕湯又發作 其實這話他有說要去「兔碗」 個人覺得「兔碗」就是「桃園」含糊不清版本的發音 (也很符合有很多年糕小甜碗這點) 在場的人都屬弱小系 把桃園農場交給他們侵吞收復我覺得也很合理(只要把看到的壞人都綁起來就好) 接著就可以暗地光復破落村作基地 並解救飢餓受苦的村民 至於酒天丸,也許也會因為這樣 從桃之助身上看到禦田的身影臣服 開始相信20年前時大人說的那些預言了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.61.194.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1550290102.A.F6D.html

02/16 12:32, 7年前 , 1F
我先
02/16 12:32, 1F

02/16 12:41, 7年前 , 2F
再來換我
02/16 12:41, 2F

02/16 12:51, 7年前 , 3F
說中文好嗎
02/16 12:51, 3F

02/16 13:22, 7年前 , 4F
一篇文惹怒所有桃園人xd
02/16 13:22, 4F
我也只是推測嘛=q= 不用這麼生氣 順代一提, https://i.imgur.com/97AR3BB.png
https://i.imgur.com/xZdWssw.png
https://i.imgur.com/SgZj4Cd.png
https://i.imgur.com/vElXLgV.png
美版對"桃園"翻譯PARADISE "禦田"城  翻譯ODEN CASTLE "兔碗"   翻譯UDON UDON就像是含糊不清的ODEN 即兔碗像是含糊不清的桃園 當然只是推測啦=w= 1~3F的大大看看就好別動怒R Q_Q ※ 編輯: victormyass (36.231.26.39), 02/16/2019 13:40:49

02/16 13:47, 7年前 , 5F
對桃園有意見?
02/16 13:47, 5F

02/16 13:56, 7年前 , 6F
ODEN是關東煮的意思,UDON是烏龍麵
02/16 13:56, 6F

02/16 14:10, 7年前 , 7F
我沒生氣啦,很有趣
02/16 14:10, 7F

02/16 16:43, 7年前 , 8F
合理猜測給推
02/16 16:43, 8F

02/16 17:43, 7年前 , 9F
6樓是對的 不過貼中文貼英文 為啥不直接貼日文xd
02/16 17:43, 9F
文章代碼(AID): #1SPuoszj (ONE_PIECE)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
20
38
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
20
38
文章代碼(AID): #1SPuoszj (ONE_PIECE)