[問題] 加亞島,大然版本的翻譯

看板ONE_PIECE (海賊王)作者 (迷航當旅行)時間1月前 (2025/02/26 12:18), 編輯推噓12(13114)
留言28則, 16人參與, 1月前最新討論串1/1
手邊突然找不到大然版本的翻譯,在這邊跪求各位海賊王 貝拉密在痛扁了蒙布朗還有人猿跟猩猩之後,拿著金塊訕笑著離開 蒙布朗這時候點燃一根香煙,說你們連做夢的勇氣都沒有 我印象中大然版本的翻譯比起東立霸氣的多,想請問大家詳細的內容,感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.84.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1740543523.A.12A.html

02/26 12:32, 1月前 , 1F
連跟幻想搏鬥的膽量都沒有的黃毛雛雞......沒有資格
02/26 12:32, 1F

02/26 12:32, 1月前 , 2F
沒資格跟真正的海賊高談闊論
02/26 12:32, 2F

02/26 13:59, 1月前 , 3F
大然以前好幾部作品都被嫌某些文句亂翻,但也不少跟東立
02/26 13:59, 3F

02/26 13:59, 1月前 , 4F
翻得更接近原文意思的相較看起來更有畫龍點睛的感覺
02/26 13:59, 4F

02/26 15:07, 1月前 , 5F
大然就是鄉土味夠重,但是要錯是整句錯那種
02/26 15:07, 5F

02/26 15:53, 1月前 , 6F
光是黃金沒力就比前進沒力好聽
02/26 15:53, 6F

02/26 16:17, 1月前 , 7F
好聽整個翻錯有個毛用
02/26 16:17, 7F

02/26 16:21, 1月前 , 8F

02/26 16:22, 1月前 , 9F
蒙布朗就是帥
02/26 16:22, 9F

02/26 16:45, 1月前 , 10F
印象最深的還是大然版娜美那句『哭夭啊,安啦』
02/26 16:45, 10F

02/26 20:17, 1月前 , 11F
大然的騙人布也有台詞:怎麼那麼嘟嘟好
02/26 20:17, 11F

02/26 20:50, 1月前 , 12F
記得大然的娜美有說過:賞你一對大奶寶
02/26 20:50, 12F

02/26 23:36, 1月前 , 13F
也太本土化www
02/26 23:36, 13F

02/27 00:22, 1月前 , 14F
太久遠了沒印象
02/27 00:22, 14F

02/27 00:23, 1月前 , 15F
一樓是答案嗎?
02/27 00:23, 15F

02/27 01:48, 1月前 , 16F
大奶寶有印象,然後Mr.5直接罵操
02/27 01:48, 16F

02/27 01:49, 1月前 , 17F
跑得快>飛毛腿
02/27 01:49, 17F

02/27 10:08, 1月前 , 18F
海賊前面忘記了,大然版個人印象最深的是棋靈王,雖然不
02/27 10:08, 18F

02/27 10:08, 1月前 , 19F
知道跟原文差多少,但跟後來東立版相比熱血度真的差很多
02/27 10:08, 19F

02/27 10:08, 1月前 , 20F
還有大家熟知的灌籃高手,很多經典名言大然版已經刻在當
02/27 10:08, 20F

02/27 10:08, 1月前 , 21F
年跟過連載那一代讀者的心裏取代不了
02/27 10:08, 21F

02/27 14:18, 1月前 , 22F
我是三井壽 人稱打不死的小強
02/27 14:18, 22F

02/27 14:48, 1月前 , 23F

02/27 14:52, 1月前 , 24F
灌高裁判: Basket count. Three slow
02/27 14:52, 24F

02/27 15:18, 1月前 , 25F
灌高看正確翻譯反而不習慣
02/27 15:18, 25F

02/28 06:34, 1月前 , 26F
灌籃高手有一球,大然翻的時候流川說:球距離藍框還有2尺,
02/28 06:34, 26F

02/28 06:34, 1月前 , 27F
然後魚住聽到就生氣了,一整個莫名其妙,多年後才知道原意
02/28 06:34, 27F

02/28 06:34, 1月前 , 28F
是說:你想跟那2米巨人同樣下場嗎?
02/28 06:34, 28F
文章代碼(AID): #1dlfOZ4g (ONE_PIECE)
文章代碼(AID): #1dlfOZ4g (ONE_PIECE)