Re: [請益] ゲンミ-? 

看板OOfuri作者 (李小花)時間16年前 (2008/08/07 20:26), 編輯推噓8(805)
留言13則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《fishko1123 (黑鋼之鍊金術師)》之銘言: : 是說田島神說要把球"嚴密的"打出去 : 三橋就一臉害羞的說"你這嚴密用錯地方了" : 是說...難道這又是神之禁語? : おき-おき-おき-おき-おき-おき-......阿部自重(等等,這句是啥意思?) 剛好今天複習到...XD 以下有錯請不吝指正^^ 動畫第8話,西浦去看武藏野跟浦總比賽的時候, 阿部和田島的對話: 阿部:「(榛名)從第四局開始投。」 泉:「為什麼從第四局開始?」 阿部;「他自己設定了嚴密的球數限制,在senior時只投80球。」 田島:「『嚴密』是什麼意思?」 阿部;「投完80球後,絕對會下投手丘。」 田島:「絕對啊……」 接著在這集的最末尾,田島對三橋說: 田島:「夏季賽會對上(榛名)嗎?遇上的話我會打出去的!嚴密的!然後嚴密的贏!」 三橋OS:「田島君……那個嚴密……好像不太對……」 所以田島是把「厳密に」(嚴密的)當成「絶対に」(絕對要)來用了XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.49.1

08/07 20:32, , 1F
說到這個又不得不提A台的爛翻譯...把田島神問"嚴密"是什
08/07 20:32, 1F

08/07 20:32, , 2F
麼意思的那句翻成了"有多嚴密啊" 這樣跟片尾田島的錯用
08/07 20:32, 2F

08/07 20:33, , 3F
就連接不起來了sto
08/07 20:33, 3F

08/07 20:35, , 4F
A台有些翻譯都很奇妙= =
08/07 20:35, 4F

08/07 20:40, , 5F
我有很多看得莫名奇妙的小地方 後來發現都是翻譯的關係...
08/07 20:40, 5F

08/07 20:42, , 6F
樓上……是A台的受害者嗎(抬頭看)
08/07 20:42, 6F

08/07 20:49, , 7F
不管是A台還是長鴻的翻譯都真的是...希望DVD會重翻...
08/07 20:49, 7F

08/07 21:17, , 8F
大家只好嚴密的學習日文閱讀與聽解吧:P
08/07 21:17, 8F

08/07 22:55, , 9F
推樓上 我就是為了大振去學棒球術語的人....
08/07 22:55, 9F

08/07 23:53, , 10F
之前有在維基看到,不過剛才去看時好像被撤掉了ˊˋ當
08/07 23:53, 10F

08/07 23:54, , 11F
時就很清楚的說到田島的嚴密定義就是絕對的意思
08/07 23:54, 11F

08/08 08:05, , 12F
好可愛的田島>///<謝謝謝這篇,我要去練聽力了(逃)
08/08 08:05, 12F

08/09 19:28, , 13F
希望DVD會重翻+1...現階段就拿來練聽力
08/09 19:28, 13F
文章代碼(AID): #18ckdkPa (OOfuri)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #18ckdkPa (OOfuri)