[吐槽] A台第2話

看板OOfuri作者 (冰)時間16年前 (2008/08/19 17:42), 編輯推噓6(604)
留言10則, 7人參與, 最新討論串1/1
哭哭....剛剛打到一半斷線,有一整面的東西都不見了要重打(跪) ptt說我有一篇文章未完成要不要恢復,說要可是要沒有跑出個屁來ˊ口ˋ 第二話 一開始就是百枝大姊為了棒球社而工作的帥氣姿態!(桃罐我愛你=///=) 這邊A台版的百枝有講到「熱愛棒球的經理人選也出現了」,不過原文裡倒是只有『期待已 久的經理也加入了』的意思,老實說我第一次看A台版的時候也有想到"是怎麼知道千代很 熱愛棒球的啊?",但是基本上這種120%的翻譯也沒什麼不好啦XDD 然後就是被A台和諧掉,那最經典的田島神超☆天然發言啦!   田島『糟糕!昨天忘了自慰了啦!』(やっべえっ 昨日オナニーすんの忘れた!) 順便附上一張田島神驚慌相XDD→http://www.badongo.com/pic/4254531 其實我也很想問的是這種事怎麼會忘記呀XDDDD 接著是花井的疑問,   花井「我說那個傢伙 真的是超級強隊的第四棒嗎?」     『那傢伙真的在SENIOR的強隊裡當過第四棒嗎』 這裡也跟第一話一樣沒有把SENIOR翻出來,所以可能是故意的吧ˊˋ 接著阿部受命去照顧暈車的三橋,   三橋「我...老是這樣給你添麻煩」     『平常...不會這樣的』 這....兩個人才認識沒幾天哪裡來的老是給人家添麻煩啊囧 配合下一句兩人的問答「怎麼,身體不好嗎?」「最近都睡不好」,三橋就是因為被教練 說要改一改個性而睡不好,所以這天才會暈車的吧= = 接著眾人抵達集訓地點,順帶一提,5:40桃罐對阿三說「你們兩個有別的任務」那邊,DVD 版有穿淺綠色外套唷!原本的TV版裡是直接穿著黃色襯衫的~(不過其實她下車的時候就 沒有穿外套,帶阿三兩人去球場練投的時候也沒穿,有點不理解中間這段突然讓她穿上有 什麼意義XD)  真相在這→http://www.badongo.com/pic/4254962 再來是百枝質疑阿部很有自信的三橋控球能力,   百枝「如果只靠控球力跟變化球能贏到幾場比賽?」   阿部「可以的,不管幾場都行」   百枝「你真的這麼有把握嗎?」     『"如果由我來領導的話"?』 這邊沒有把阿部有把握的原因講出來呢~雖然A台那樣也沒什麼不對,不過阿部會覺得不 管幾場都能贏的原因就是因為是由他來領導嘛(笑) 個人覺得桃罐這邊的反問很經典的說=v= 還有我也很想知道桃罐的測速槍到底是從哪掏出來的XDD卡在褲口上嗎(炸) 然後就是志賀在向大家說明三種激素那邊,說到「比起自己不想做的事 不是都會優先去 做想做的事嗎」,不過其實跟原文有微妙的差異,應該是『比起非做不可的事』,不過差 別不大而且也都是後面花井接的人之常情,所以不是什麼大問題XD 最後就是百枝跟阿部兩個人在夜色中的對話,   百枝「真是讓人傷腦筋     『真是不可思議呢     組織一支球隊,即使放著不管 也會有一兩個優秀的選手表現出色」                   也會有一兩個好選手加入』"不可思議"翻成"傷腦筋"這真的有誇張到囧 而且球隊放著不管就有一兩個優秀選手進 來應該是求之不得的事你是傷什麼腦筋啊= = 後面那句基本上沒什麼太大差異只是順便打出來而已(炸) 接著是阿部說自己無法成為教練希望的那種捕手這邊,   百枝「我又沒有批評你的意思」     『我可沒那麼說過』(そんな話してないよお)   阿部「那你到底是什麼意思 真是搞不懂你」     『那你到底想說什麼 完全搞不懂啊』(じゃあなんの話スか いみわかんね)   百枝「沒問題的,我相信你」     『沒問題,會懂的』(大丈夫 わかるよ)   百枝「我相信」     『會懂的』(わかる) 我自己第一次看中配的時候是一直在想桃罐到底相信阿部什麼, 後來才發現原文其實沒講到什麼相不相信的,整段看下來意思比較像是阿部不了解教練說 了那麼多到底要自己怎麼做,更不懂教練所說的捕手是怎麼一回事,而教練透過握住他的 手來讓他安心並表達"你一定可以了解的"這樣。 理解了原文要表達的意思後,再看看A台翻譯的,其實也可以說得通啦,總之就是教練相 信阿部一定可以了解什麼是真正的捕手XD只不過若沒有連貫看下來可能一下子會搞不懂是 在相信什麼....(不其實大家都看得懂sto) 嗄嗚其實好像根本就是我自己在挑骨頭(羞跪) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.86.31

08/19 18:24, , 1F
昨天看完只想吐噴射球= =""""
08/19 18:24, 1F
※ 編輯: ICEkoOri 來自: 220.139.82.146 (08/19 18:42)

08/19 19:00, , 2F
噴射球原文是shoot,其實不算翻錯,棒球版精華區也是這樣翻
08/19 19:00, 2F

08/19 19:01, , 3F
咦這話哪裡有噴射球我沒看到嗎囧
08/19 19:01, 3F

08/19 20:01, , 4F
原PO試試看在發表文章時ctrl+x 選r讀取暫存檔看看
08/19 20:01, 4F

08/19 20:03, , 5F
推原po的用心!!!!
08/19 20:03, 5F

08/19 21:53, , 6F
噴射球其實還好,因為連台灣都還沒有統一的譯名
08/19 21:53, 6F

08/19 21:53, , 7F
記得噴射球好像也是其中一種翻法?
08/19 21:53, 7F

08/19 21:54, , 8F
我也覺得「如果由我來領導的話?」那句沒翻出來有點可惜
08/19 21:54, 8F

08/19 22:15, , 9F
噴射球在上篇?其實很多台詞也不一定直接直譯就會順啦XD
08/19 22:15, 9F

08/19 22:48, , 10F
對啊直譯其實也不一定順XD
08/19 22:48, 10F
文章代碼(AID): #18gfLm4y (OOfuri)
文章代碼(AID): #18gfLm4y (OOfuri)