[問題] 一種期待又怕受傷害的感覺

看板OOfuri作者 (艾希德)時間15年前 (2009/08/30 15:56), 編輯推噓9(906)
留言15則, 9人參與, 最新討論串1/1
小的是2個禮拜前才瘋狂愛上大振的新手 是說我好像已經進入大振成癮症,在大約一周前看完26集的動畫之後 昨天才剛把大振動畫看完第二遍,目前正在準備邁入第三遍..... --------發現這篇不是自介而先暫時打住的分隔線-------------------- 事情是這樣的 我妹說她的博客來有些折價券還什麼的 但她目前沒想買的書所以問我要不要 我於是剛好想到大振在打折想說要不要把1~10集帶回家 BUT!!! 看板上的說法長鴻的翻譯好像糟到一個恐怖的程度 像是"甩脖子" "富美紀"等等的東西 但是我之前在一個神祕的地方看到書本的時候好像沒看到這種莫名其妙的翻譯 他是書本狀的,也是繁體的,應該不是漢化版的產物 不過因為他沒有漫畫以外的部分所以我無法得知是哪家出版社的 所以我想問長鴻的翻譯真的有出現過很多令人不敢恭維的用詞嗎 -- 無聊 這個詞 是為我而創的! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.96.245

08/30 16:00, , 1F
據說甩脖子的問題有在之前換譯者後重新發行的版本修正了
08/30 16:00, 1F

08/30 16:01, , 2F
。不過可以確定的是,第九集和第十集的翻譯沒有問題,因
08/30 16:01, 2F

08/30 16:01, , 3F
為那時候已經換譯者了。
08/30 16:01, 3F
喔喔~原來如此呀 那我可以安心的去買了>///< ※ 編輯: yclamp 來自: 118.171.96.245 (08/30 16:19)

08/30 16:24, , 4F
不過我覺得還是不要期待1~8的翻譯會比較好,
08/30 16:24, 4F

08/30 16:25, , 5F
雖然我想大部分板眾都會說「我已經習慣了。」(泉語調)
08/30 16:25, 5F
( ̄□ ̄|||)a 是這樣嘛..... 那...那....我也來變成泉吧!!!!(誤) ※ 編輯: yclamp 來自: 118.171.96.245 (08/30 16:36)

08/30 16:57, , 6F
個人買了之後,翻譯搭配動畫一起看...不過九跟十確實還
08/30 16:57, 6F

08/30 16:59, , 7F
不錯=ˇ=/另外推樓上m大的「我已經習慣了。」中肯~拭淚
08/30 16:59, 7F

08/30 17:34, , 8F
推「我已經習慣了」不然就自己腦內鍊成正確字句XD
08/30 17:34, 8F

08/30 18:06, , 9F
推腦內鍊成正確字句 Q__Q
08/30 18:06, 9F

08/30 21:58, , 10F
我早就當廣播劇聽了 ( ′-`)y-~
08/30 21:58, 10F

09/03 06:45, , 11F
大振在翻譯上似乎蠻衰的。漫畫那個翻譯就不說了,動畫也被
09/03 06:45, 11F

09/03 06:45, , 12F
也被animax的翻譯搞的好像在考驗大家的耐心似的。
09/03 06:45, 12F

09/05 03:50, , 13F
這就是棒球阿(何干?!
09/05 03:50, 13F

09/07 01:54, , 14F
已經習慣了+1...(嘆)
09/07 01:54, 14F

02/03 20:24, , 15F
我在租書店看到封底是甩脖子 可是內容是搖頭 我笑了好久XD
02/03 20:24, 15F
文章代碼(AID): #1AcZ3Ans (OOfuri)
文章代碼(AID): #1AcZ3Ans (OOfuri)