Re: [求詞]鳥之詩
※ 引述《Madarame.bbs@bbs.wretch.cc (斑目信晴)》之銘言:
: 煞到啦(2ch用語)
: 希望有人能告知詞
: 我日文很差
: 只能聽得懂一點點 orz
: 日文即可
: 有中文更好
: 拜謝<(_ _)>
http://otakus.dyndns.org/phpbb2/viewtopic.php?t=3046
鳥の詩(フルコーラスバージョン)/Lia
作詞:Key 作曲:折戸伸治
編曲:高瀬一矢(I've)
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す
あの鳥はまだうまく飛べないけど
いつかは風を切って知る
届かない場所がまだ遠くにある
願いだけ秘めて見つめてる
子供たちは夏の線路 歩く
吹く風に素足をさらして
遠くには幼かった日々を
両手には飛び立つ希望を
消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
この丘を越えたあの日から変わらずいつまでも
真っ直ぐに僕たちはあるように
わたつみのような強さを守れるよ きっと
あの空を回る風車の羽根たちは
いつまでも同じ夢見る
届かない場所をずっと見つめてる
願いを秘めた鳥の夢を
振り返る灼けた線路 覆う
入道雲 形を変えても
僕らは覚えていて どうか
季節が残した昨日を
消える飛行機雲 追いかけて追いかけて
早すぎる合図 ふたり笑い出してるいつまでも
真っ直ぐに眼差しはあるように
汗が滲んでも手を離さないよ ずっと
消える飛行機雲 僕たちは見送った
眩しくて逃げた いつだって弱くて
あの日から変わらず
いつまでも変わらずにいられなかったこと
悔しくて指を離す
http://otakus.dyndns.org/phpbb2/viewtopic.php?t=3629
【翻譯】鳥の詩(鳥之詩)(註1)
作詞:Key
作曲:折戸伸治
編曲:高瀬一矢
歌:Lia
翻譯:fafa(Otakus)
我們目送了飛機雲消失
因過於眩目而逃跑了 總是這麼軟弱地
從那天開始就沒變的
永遠不會改變地已經不被需要的事物
悔恨地 放開了手指
雖然那隻鳥還不太能好好的飛
但總會有乘風而去的時候
到不了的地方依然很遠
只有藏起願望 注視著
孩子們在夏天的道路(註2)上 走著
在吹著的風中打著赤腳
將那遙遠的幼年時光
將那兩手間飛去的希望
消失的飛機雲 追著追著
從越過了這山丘的日子開始就沒有改變 永遠都是
就像我們兩個都在的時候那樣
能像大海(註3)一樣守護著的堅強 一定
那些在空中旋轉的風車的葉片(註4)們
總是夢見了同樣的夢
到不了的地方總是一直看著
藏起了願望 作著鳥之夢
回首是灼燙的道路 即使籠罩著的
積雨雲(註5) 變了形狀
希望我們還記得
季節還殘留著的昨日
消失的飛機雲 追著追著
過早的信號 我們兩人笑了出來 永遠都是
能直接交換眼神的樣子
就算滲著汗 手也不會離開的喔 一定
我們目送了飛機雲消失
因過於眩目而逃跑了 總是這麼軟弱地
從那天開始就沒變的
永遠不會改變地已經不被需要的事物
悔恨地 放開了手指
-------------------------
註1:鳥の詩的“詩”發音是“うた”,感覺好像也可以當
作“歌”來解(讀音相同),但基本上應該還是得
翻作“詩”才是。
註2:原文為線路,可以指鐵路或一般道路,雖然動畫的
OP是鐵路,但還是翻作道路比較妥當。
註3:わたつみ(海神),雖然說是海神,但也可以作大
海的意思,此處宜為大海較妥。
註4:原文為羽根(羽毛),日文中羽毛也可以指風車之
類物品的葉片,但中文沒有這種用法,所以很遺憾
的只能翻成葉片。知道一下這邊是羽毛的話應該比
較容易感受到歌詞的味道吧,畢竟是鳥之詩嘛。
註5:入道雲是日語中對積雨雲的俗稱,或者也可以翻作
雷雲。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.200.86
推
140.113.95.150 04/26, , 1F
140.113.95.150 04/26, 1F
推
211.74.233.229 05/01, , 2F
211.74.233.229 05/01, 2F
推
140.113.95.150 05/11, , 3F
140.113.95.150 05/11, 3F
推
192.192.12.186 05/24, , 4F
192.192.12.186 05/24, 4F
討論串 (同標題文章)
ORTalk 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章