[請益] 天天的翻譯?

看板Oh-GREAT作者 ( 曾經太過年輕)時間19年前 (2006/10/02 18:31), 編輯推噓5(501)
留言6則, 6人參與, 最新討論串1/1
想請教一下 我看到天上天下有幾種譯本: 香港天下、台灣尖端、台灣千代、網路翻譯 (千代的好像只有一兩本; 我承認我是從某動物那邊拿來的 XD) 我想問的是 尖端跟港版的單行本哪個翻譯比較好啊? 謝謝回答喔~~~` -- "In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night ...... You -- only you -- will have stars that can laugh!" ~ The little prince -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.189.134 ※ 編輯: Altair 來自: 218.175.189.134 (10/02 18:34)

10/02 18:38, , 1F
我只能確定,前幾集台版很糟
10/02 18:38, 1F

10/02 18:43, , 2F
港版的翻譯比較順,不過正不正確我不知道。
10/02 18:43, 2F

10/02 20:28, , 3F
我記得有些漫畫.港版不會修改圖,台版會修改圖.天天沒有修改
10/02 20:28, 3F

10/02 20:38, , 4F
ベルセルク台版改的很大....
10/02 20:38, 4F

10/03 12:49, , 5F
台版天天應該沒有改吧
10/03 12:49, 5F

10/04 10:29, , 6F
台灣天天沒改但翻的亂七八糟@@ 網路有一版翻的超好的...
10/04 10:29, 6F
文章代碼(AID): #158EfevX (Oh-GREAT)
文章代碼(AID): #158EfevX (Oh-GREAT)