[情報]飛輪242

看板Oh-GREAT作者 (因為自在所以輕鬆)時間15年前 (2009/05/23 15:02), 編輯推噓12(1204)
留言16則, 12人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
最後一句在講什麼 完全看不懂 那句話是什麼意思? dFBev -- 我的相簿 http://www.wretch.cc/album/fengtzyy -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.200.228

05/23 15:17, , 1F
邊下邊推~~~~
05/23 15:17, 1F

05/23 16:06, , 2F
說好的全裸呢 穿內衣比穿學校泳裝來的動人說XD
05/23 16:06, 2F

05/23 16:23, , 3F
邊下邊推..
05/23 16:23, 3F

05/23 16:45, , 4F
咢已經可以自然而然的加入這種奇怪的隊形了....
05/23 16:45, 4F

05/23 18:04, , 5F
真的是越來越養...糟糕
05/23 18:04, 5F

05/23 23:21, , 6F
蕾絲...
05/23 23:21, 6F

05/24 01:02, , 7F
最後一句在講什麼 有人可以解釋嗎??
05/24 01:02, 7F

05/24 11:52, , 8F
就是林檎和阿樹他們默契很好的意思吧,然後飯糰往糟糕
05/24 11:52, 8F

05/24 11:53, , 9F
的地方想去這樣?
05/24 11:53, 9F

05/25 11:01, , 10F
下回全裸吧!
05/25 11:01, 10F

05/25 12:29, , 11F
老太婆騎瘦驢 = 嚴絲合縫 在這可以解釋嗎?
05/25 12:29, 11F

05/25 12:30, , 12F
瘦驢背部有突出的骨頭 老太婆有(自主規則) 兩者合的剛剛好
05/25 12:30, 12F

05/25 12:30, , 13F
意思是說兩者配合的剛剛好,看不出有縫隙
05/25 12:30, 13F

05/25 17:17, , 14F
這感覺是中文翻譯改的,日文原文就是如此嗎
05/25 17:17, 14F

05/26 18:07, , 15F
是翻譯改的應該沒錯
05/26 18:07, 15F

05/26 18:08, , 16F
原文更露骨的說"洞(跟放進去的東西)剛剛好很合"...>///<
05/26 18:08, 16F
文章代碼(AID): #1A5vzlyn (Oh-GREAT)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
12
12
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
12
16
12
12
文章代碼(AID): #1A5vzlyn (Oh-GREAT)