Re: 這不確定是不是古谷徹的talk

看板OrangeRoad作者 (hong)時間28年前 (1996/12/23 08:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《comicfan (Reggie Miller)》之銘言: : 古 谷 徹 : 僕 に と っ て の ポ イ ン ト は , 19 : 才 の 青 年 と 22 才 の 大 人 の 恭 介 : の 會 話 . 恭 介 ら し さ を 殘 し つ : つ 成 長 を 表 現 す る こ と で し た : そ し て , 思 春 期 獨 特 の 纖 細 で : 複 雜 な 生 理 と 心 理 を , 微 妙 な : ブ レ ス に 合 わ せ て 表 現 し な け ???????? 這有否 key-in 錯誤? : れ ば な ら な か っ た ク ラ イ マ ッ : ク ス . 大 變 で し た が , ア フ レ : ユ を 終 え た 時 , こ れ 程 心 が 滿 : た さ れ た 作 品 は あ り ま せ ん . : (心 か ら 聲 優 を や っ て い て 良 か : っ た と 思 い ま す .) 譯: 對我來說, 重點是19歲的青年和22歲的大人恭介 之間的對話. 必須要呈現出 " 恭介在成長中仍然保有原來恭介的特質 " 這一點 還有配合微妙的臺詞 表達思春期那獨特纖細又複雜的生理與心理狀態. 滿辛苦的, 在配音結束時, 覺得並不是讓我 非常滿足的作品. (心想: 還好我是幹配音員的...) 試譯如上, 謝謝觀賞!!! comicfan 辛苦您了!!!
文章代碼(AID): #olTZ300 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #olTZ300 (OrangeRoad)