Re: 這不確定是不是古谷徹的talk
※ 引述《comicfan (Reggie Miller)》之銘言:
: 古 谷 徹
: 僕 に と っ て の ポ イ ン ト は , 19
: 才 の 青 年 と 22 才 の 大 人 の 恭 介
: の 會 話 . 恭 介 ら し さ を 殘 し つ
: つ 成 長 を 表 現 す る こ と で し た
: そ し て , 思 春 期 獨 特 の 纖 細 で
: 複 雜 な 生 理 と 心 理 を , 微 妙 な
: ブ レ ス に 合 わ せ て 表 現 し な け
????????
這有否 key-in 錯誤?
: れ ば な ら な か っ た ク ラ イ マ ッ
: ク ス . 大 變 で し た が , ア フ レ
: ユ を 終 え た 時 , こ れ 程 心 が 滿
: た さ れ た 作 品 は あ り ま せ ん .
: (心 か ら 聲 優 を や っ て い て 良 か
: っ た と 思 い ま す .)
譯: 對我來說, 重點是19歲的青年和22歲的大人恭介
之間的對話.
必須要呈現出
" 恭介在成長中仍然保有原來恭介的特質 " 這一點
還有配合微妙的臺詞
表達思春期那獨特纖細又複雜的生理與心理狀態.
滿辛苦的, 在配音結束時, 覺得並不是讓我
非常滿足的作品.
(心想: 還好我是幹配音員的...)
試譯如上, 謝謝觀賞!!!
comicfan 辛苦您了!!!
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
OrangeRoad 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章