Re: 誰可以翻譯一下嗎?

看板OrangeRoad作者 (海邊漂來的C++)時間25年前 (2000/04/07 23:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《ROAD (MINNAN)》之銘言: : 高田老師的網站上有她來到台灣的報告,誰可以翻譯一下嗎? : http://www.cri.co.jp/cap/a-takada/essay/essay.html 台灣的心得報告 Date:2000.04.04 ---------------------------------------- 從台灣回來了。 和熱心的fans們見面了。 持續兩天的用live的方式畫了B2 size的插圖。 平時,是一個人悄悄地作畫的,在他人面前作畫 比起作畫時的勞累,更消耗了作畫前的緊張。 但是畫完時溫暖的掌聲,大家給了我精神。 台灣的食物毫無疑問地如傳聞中的好吃,一直待著 的話大概會變成咖羅般的胖吧! 回來的時候,住所附近的櫻花三不五時地開著, 好像總是非常快樂的樣子。因為總是期待每年的這個 季節快樂地嬉鬧著。 來自各地的BBS,或者是在台灣為我慶生的所有朋友 非常謝謝。在飯店的房間中被祝福的薔薇香包 圍著而睡去的我,是一個幸福的人呀! 來台記念的手形(stamp),已經放置在台了。在5月的Baruko 展上,還想要做一個加上了會場名字的印鑑。
文章代碼(AID): #uxWAu00 (OrangeRoad)
文章代碼(AID): #uxWAu00 (OrangeRoad)