[心得] 翻譯的感想

看板Rozen_Maiden作者 (乳酸菌摂ってる?)時間19年前 (2005/12/11 14:43), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
不知不覺 5天就過了 很能夠體會翻譯的痛苦 要翻成容易瞭解且又不失原意的中文 實在是很難 然後日文口語的語氣詞彙一堆.... 也省略的許多句子 所以翻的時候經常要抽象的思考其他的中文涵義...ORZ 跟文章的翻法完全不同(因為文章是比較正式完整的) 哀...雖然我學日文快兩年了(自學) 這種體會卻從來沒有很深刻地體會到 嗯...讓我更加的了解到 看的懂跟翻出來是天差地遠的 如果還有其他機會的話...我會繼續幫忙翻的 XD 感謝A大 S大 W大和版主啊 -- ~龍破斬(ドラグ‧スレイブ)~ 黃昏よりも昏きもの   血の流れより紅きもの 時の流れに埋もれし   偉大なる汝の名において 我ここに闇に誓わん   我等が前に立ち塞がりし すべての愚かなるものに 我と汝が力もて 等しく滅びを与えんことを -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.178.167.37

12/11 14:59, , 1F
我也希望有一天我可以當翻譯,可惜日文還太嫩 囧
12/11 14:59, 1F

12/11 18:35, , 2F
我也是開始校稿之後才知道校對比翻譯還累人...Orz
12/11 18:35, 2F

12/11 23:04, , 3F
我也正在努力學日文中^^"希望有一天能幫忙翻譯XD~~
12/11 23:04, 3F

12/11 23:05, , 4F
大家也都辛苦了^^~
12/11 23:05, 4F

12/12 02:01, , 5F
辛苦大家了~~~~我也得好好加油日文才行
12/12 02:01, 5F
文章代碼(AID): #13cygMZP (Rozen_Maiden)
文章代碼(AID): #13cygMZP (Rozen_Maiden)