Re: [捏他] Phase 25

看板Rozen_Maiden作者 (狐の嫁入り)時間19年前 (2005/12/12 09:01), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《aaasahi (天雨)》之銘言: : p64 : 翠:這裡是哪裡的說....? : 翠:那是 : 翠:夢之門..... : p65 : 翠:這裡是夢與夢的狹縫 : 翠:深沈睡眠的底處... : 翠:許多人們的夢境混濁在一起的地方的說 : p66 : 純:混蛋─── : 純:是誰!!把我的詛咒人偶弄成這樣的是── : 純:草莓還是石頭、給我說── : 雛&翠:呀──呀── : 翠:這...一定是典子的夢的說 : 典:太好了、小翠有精神了呢 : 翠:咦? : 典:說起來從那薔薇屋邸回來後就不知為何沒什麼精神說? 就有點沒精神不是嗎? : p67 : 典:雖然想說該不會是跟雙胞胎的小蒼吵架了 : 典:看來肯定是和好了呢 : 翠:一副阿呆樣倒是意外的.... : 翠:無趣...的說 : 翠:看看其他人的夢的說 : p68 : 翠:啊.... : 翠:這次是純的夢...? : 翠:呀... : 翠:正...正在換衣服啊.... : 翠:也不是特地躲矮子人類的說....    其實不用躲起來的說 對方可是那矮子人類.... : p69 : 純:....好 : 翠:之前在夢中也看過的衣服的說 : 純:哇、幹嘛啊你 : 翠:要去哪裡嗎? : 純:嗯...算是吧... : 純:該怎麼說勒....    (前兩句合)可以這麼說吧... : 翠:呼呵? : p70 : 翠:但是穿上那套衣服的矮子人類... : 翠:比起往常來的有點....    雖然只是稍微.... : 翠:也...也不是說沒看過的說 也...也不是沒有變的比較有形的說(旁邊小字:咳) : 翠:哈──真是的說.... : 翠:要不要進到矮矮子的夢裡把他的點心全部變成納豆的說 : p71 : 翠:咦? : 翠:..........這扇門是.... : 真紅:這裡是.....夢? : 真紅:是呢、我落進深沈的睡眠裡了.... : p72 : 真紅:翠星石? : 真紅:怎麼了嗎、翠.... : 翠:嗚...噎.... : 蒼:翠星石...不好啦 : p73 : 翠:再...再──一下就摘到的說 : 蒼:我就說我來摘就好了 : 翠:爬樹是翠星石比較在行的說 : 翠:太好了、摘到兩個蘋果的說── : 真紅:那是──── : 蒼:......漂亮 : 真紅:蒼星石....? : p74 : 真紅:這是你的夢呢、翠星石.... : 翠:真紅... : 真紅:共用一個媒介似乎會發生這樣的事呢 : 真紅:我們處在同一個夢中的樣子 : 翠:這裡是....我們兩個都記憶之門            ^^^^人的 : 翠:我們不論何時總是在一起的....    ^^插入"因為" : p75 : 翠:蒼星石? : 蒼:一下就好讓我這樣子吧.... : 翠:唉呀...愛撒嬌呢、蒼星石 ^^插入"真是" : p76 : 真紅:唉呀....我還是第一次看到那女孩有這種表情 ^^^^^^^^她 : 翠:只有我們兩個的時候也有這樣的時光的說 : 蒼:.....要是ALICE GAME開始的話、我們也 : 蒼:會有不得不戰鬥的時候嗎 : 翠:那種事不是早就知道的說(還是 “那種事不知道的說” 這邊的轉品不好翻)    那種事我才不管的說 [就跟"知るか!"是當"誰管你啊!"的意思一樣...] : 翠:雖然最喜歡父親...但是也同樣喜歡蒼星石的說 當然很喜歡父親大人...(後同) : 翠:若是不奪走蒼星石的薔薇聖母不行的話      ^^非          ^^可 : 翠:翠星石不成為什麼ALICE也無所謂的說 : p77 : 蒼:....你真堅強 : 翠:為...為什麼的說? : 翠:翠星石只是討厭打架而已的說 : 蒼:我要是在你面前交出薔薇聖母的話 如果妳的薔薇聖母放在我眼前 : 蒼:也只會讓你迷惘也說不定    或許我會感到迷惘也說不定 : 翠:.....蒼星石..... : 蒼:畢竟真正的我....跟你不同一直是個膽小鬼                 要來的膽小的多 : 翠:奇怪的蒼星石的說───    蒼星石好奇怪的說─── : 翠:這樣的話翠星石會從姊妹們中守護你的說            保護妳不受其他姐妹傷害的說 : 翠:翠星石無論何時都會在一起的說             ^^插入"和妳" : p78 : 翠:永───遠、永───遠在一起的唷.... ^^插入"都會和妳" : 真紅:翠星石.... 呼~~總算告一段落了 感覺校對最困難的其實是在用詞跟語氣的統合... 即使如此部份用語還是沒有完全一致(ex:無意識之海 vs.潛意識之海) 而且一方面這畢竟不是商業化的譯本 基於對譯者的尊重,語氣只要意思沒錯且聽起來順,我還是儘量不去大幅修改 所以如果讀者有覺得前後不一或語氣不穩定的狀況 在這裡先抱歉了 m(_ _)m 如有任何覺得錯誤缺漏的地方,請不吝提出指教,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.26.18

12/12 12:51, , 1F
s大辛苦了 m(_ _)m
12/12 12:51, 1F

12/12 20:23, , 2F
關於那個海,是長鴻先翻成潛意識的...
12/12 20:23, 2F

12/12 20:50, , 3F
那我應該統一成"潛意識"才對orz 畢竟中文的無意識跟潛意識
12/12 20:50, 3F

12/12 20:51, , 4F
意思其實不太一樣 而就"可通過夢顯示"這點來說 原作中所謂
12/12 20:51, 4F

12/12 20:52, , 5F
的"無意識"確實應對應到中文的"潛意識"...來不及了嗎? orz
12/12 20:52, 5F

12/12 21:58, , 6F
以後統一就好了XD~
12/12 21:58, 6F
文章代碼(AID): #13dClrsI (Rozen_Maiden)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
2
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
1
2
3
6
文章代碼(AID): #13dClrsI (Rozen_Maiden)