[閒聊] 有關第22話翻譯的突發奇想
就是第五頁小金的台詞部份
前面
"優雅又狡獪的收下了嗎~"
跌倒
"呀-滑了一跤了嗎?"
不知道日文的狡獪能不能翻成狡猾?
這樣下一句就可以用"腳滑"來突顯同音字的效果..
只是突發奇想...
--
剛剛看了華盟的第四集翻譯
雖然翻譯的部份跟版友的版本有些地方有點出入
不過大致上是一致的...
而且比較辛苦的是背景狀聲辭都有改圖或是加註(沒辦法改的)
這樣的話改圖勢必要花上更多時間@@..
然後最後面還有好幾張圖是把漫畫中的扉頁嘗試著色上去..
看起來還不差~~
--
セフィロス: お前の最も大切なものは? ◢◤
それを奪う喜びをくれないか? ◢█◤
▃▅▅▃◢ ◤
クラウド : 哀れだな、あんたは何も分かっていない... ◤
大切じゃないものなんか ない! ◤
Final Fantasy VII Advent Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.105.109
推
12/20 00:16, , 1F
12/20 00:16, 1F
→
12/20 00:19, , 2F
12/20 00:19, 2F
推
12/20 00:20, , 3F
12/20 00:20, 3F
推
12/20 00:38, , 4F
12/20 00:38, 4F
→
12/20 00:44, , 5F
12/20 00:44, 5F
推
12/20 00:47, , 6F
12/20 00:47, 6F
推
12/20 00:50, , 7F
12/20 00:50, 7F
→
12/20 00:53, , 8F
12/20 00:53, 8F
推
12/20 07:49, , 9F
12/20 07:49, 9F
→
12/20 08:05, , 10F
12/20 08:05, 10F
Rozen_Maiden 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章