[代PO] WIDE版 神樂訪談相關

看板RumikoTWorld作者 (飛霜)時間8年前 (2016/03/22 22:30), 8年前編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/1
之前在板上分享關於殺生丸相關的訪談,提到自己有日文版 版上有位朋友也蒐集了青文豪華版,喜歡桔梗及神樂的他,對於在奧義皆傳中,神樂資料未提到殺生丸,但在後期怎麼開始注意到殺生丸這件事,感到疑惑 原本想要看一下豪華版第19集的訪談,但是青文前面資料的翻譯與後面高橋老師訪談的內容,有矛盾和不明確的地方讓他產生困惑,所以也有研習日文的他向我索取日文版的圖源,最後和我討論後,重新整理神樂訪談,並作了以下的歸納。 由於他本人低調不想直接PO文,但又想要與板上各位分享,因此託我整理他的想法並代為PO文發表。 =========================== 神樂訪談翻譯全文 http://imgur.com/UjNkggW
關於神樂,高橋留美子老師的訪談如上,從以上內容可以看出來。 當初創造神樂是為了與妖狼族(鋼牙)作對比,但之後反而成為創造後續其他分身的靈感來源,在後面21集神無的訪談就有提到,完全聽從奈落的吩咐行動的神無雖然是姐姐,但其實比較晚創造,是為了和一直反抗奈落的神樂對比而誕生,神無的心裡神樂的存在有著不同意義,也是因她最終在自己也要滅亡時,留下了”光能殺死奈落”的信息作為她的反抗。 對於作者來說有神樂這樣的角色一直和奈落周旋,讓她覺得很好安排劇情,也會讓她創作時更有緊張感。 關於前一頁青文沒有翻譯好神樂的心情,導致他困惑的那段句子,他認為正確的翻譯如下: ===================== 對強者的期待與朦朧情感 對神樂而言,殺生丸是唯一的希望,或許是因為殺生丸是唯一有可能殺死奈落的人。雖然希望可以殺死奈落,從奈落手裡解脫,但是並不清楚她是否已經知道如果無法從奈落的手裡奪回心臟,那麼奈落一死,自己也只有死路一條。總之無論是生是死,唯一可以確定的是只要奈落滅亡,自己就可以獲得自由,雖然殺生丸對神樂提出的以四魂之玉碎片為報酬的提議不感興趣。但是在神樂看來,殺生丸是希望的象徵,強大又不受任何東西束縛,對眾多妖怪覬覦的四魂碎片不屑一顧。殺生丸就好比是自由的具體化。 在神樂看來,殺生丸是殺死奈落不可或缺的強大戰力,但慢慢的由一開始的倚仗心進一步轉變為沒有帶有利用他私慾的朦朧情感,神樂本人雖然沒有發覺,但即使神樂生命被束縛,神樂的心就像風一樣的自由 ====================== 這點統整後面一頁,高橋提到早在幾個月前就規劃神樂逝去,模擬推演了許多次,但最後 卻覺得模擬推演太多次而有點刻劃過度。 這位板友的想法是這樣的。 最初殺生丸對於神樂,就好像溺水的人抓到一根浮木一樣,或許利用他打敗奈落,自己就可以得救,所以有好幾次都是明知奈落要設陷阱給殺生丸,還引殺生丸上險路。 然而在之中,看到殺生丸每次都化險為夷,讓她刮目相看,也為著要安排神樂退場,所以後期在安排劇情時讓神樂這種帶有利用他的私慾漸漸變少。 但是也因為神樂之死刻畫得特別隆重,不只殺生丸,連犬夜叉一行人外加琥珀都跟著送行,所以刻劃太過以至於部分的人對於神樂的印象就是她死亡,但對高橋老師來說,起初創作神樂及刻劃的重點是在她一心一意追求自由及對抗奈落的意志,所以神樂的結局難免也搶了這個角色本身的亮點,但最終來說可以盛大的為她送行,也不枉高橋那段時間多次的模擬推演。 ========================== 以上是結合那位板友的翻譯及感想,關於神樂的訪談~ 其實從中間也發覺青文的翻譯有著不小的問題,這位板友也有和我反映過在其他卷有錯字 沒有校正到及翻譯與原意有差距的地方,他也打算和青文反映。 畢竟好不容易出了中文版,可以得知高橋老師創作時的想法,結果卻因為翻譯未能好好的 潤飾及校對,反而失了作者原意,真的很可惜,況且這一本差不多三百塊,只有這樣的品 質實在太不應該。 無論青文是否在後面會改進翻譯,前面有缺失的地方除非再版,不然沒有機會修改,所以未來若有機會,我會根據原文把一些相關的訪談發出來。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.21.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/RumikoTWorld/M.1458657019.A.8AE.html

03/22 23:02, , 1F
我也覺得青文的翻譯少了很多味道....
03/22 23:02, 1F

03/23 00:12, , 2F
新代理的豪華版,有不少地方的用字遣詞我覺得讀起來好奇
03/23 00:12, 2F

03/23 00:12, , 3F
怪...要嘛太簡潔要嘛跟原文意思有點差距。
03/23 00:12, 3F

03/23 02:57, , 4F
推,不管是漫畫或是卡通,我也是盡量看(聽)原文,
03/23 02:57, 4F

03/23 02:57, , 5F
雖然我日文程度只有半吊子,但是感覺有些翻譯就是沒
03/23 02:57, 5F

03/23 02:57, , 6F
有拿捏到本意~
03/23 02:57, 6F
我之前只覺得可能用語生硬了一些,但仔細去對照原文,才發現很多地方不只是生硬,已經有歧異的情況產生 在兩~三位譯者負責豪華版的翻譯情況下,還有這種情況發生真的很誇張 ※ 編輯: ab200030608 (49.214.242.184), 03/23/2016 08:01:04

03/23 08:32, , 7F
推推 動畫也表現得很美
03/23 08:32, 7F

03/24 03:35, , 8F
請問有關於爆碎牙的訪談嗎?我只是想知道殺生丸千辛萬苦
03/24 03:35, 8F

03/24 03:35, , 9F
生的刀子為啥還不能自己取名字,還要刀刀齋告訴他
03/24 03:35, 9F
只有兩篇分別談論到鐵碎牙和天生牙,沒有專門解說爆碎牙,或許是因為後期才作為殺生丸力量的代表而出現,相關資料不夠多所以沒有特別提出來,附帶一提訪談也沒提到刀刀齋過,這點蠻可惜 ※ 編輯: ab200030608 (101.15.195.52), 03/24/2016 07:43:33
文章代碼(AID): #1MyLRxYk (RumikoTWorld)
文章代碼(AID): #1MyLRxYk (RumikoTWorld)