討論串腦袋......orz
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者kitedolphin (苦情高三生)時間21年前 (2005/04/24 21:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
這個還好吧..... "爆龍破"比較誇張=.=. 譯者好像沒有看過漫畫呢..... 明明就是"爆流破". 雖然這招的確有爆過一隻龍骨精. 可是也不能這樣亂改名吧=.=..... --. http://0rz.net/e50hl[0m. 裡面,一個人也沒有。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者KAPP (20年沒情人的生活)時間21年前 (2005/04/24 19:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
火影的方面我不清楚. 不過去查字典就知道. しのび這字的確有奸細間諜的意思. 這點個人覺得這樣翻譯並無不妥. 雖然很糟 但也不是全盤皆錯啦.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.115.216.154.

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者chris4810 (chris)時間21年前 (2005/04/24 01:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
最讓我難以釋懷的. 還是之前他把漂亮的珊瑚翻譯成收妖婆= ='. 曼迪大魔王別再亂翻了@@". --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 220.142.74.216.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者keepgo (繼續走)時間21年前 (2005/04/24 00:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我之前因為很想看後面,所以上網買了盜版的,. 可是我覺得翻譯得還不錯耶...... (至少我看版上討論的幾個翻譯上的問題,盜版都沒翻錯. 忍者也翻出來了......). 尤其是後來又把所有的曼迪正版買回去以後,更是覺得○○╳╳!. 只不過我的DVD被那些盜版的差點操壞後,現在不太敢再看了。. 很想支

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者narch (快要開學啦!)時間21年前 (2005/04/23 22:56), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
東森真的是亂翻一通.... 本來想說看不慣簡體字要來看電視的.... 看一看我想還是勉強看簡體字吧...至少翻的好一點-_-111. --. 因為地球不斷地轉動 . . 我們才有機會看到相同的星星 一起對它許願. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁