[討論] 關於東立版JOJO前三集的翻譯問題
當初一聽到東立要重出JOJO冒險野郎,心中一則以喜一則以憂,
喜的是剛好可以藉這次把之前印刷與翻譯的缺失或是前後不一致做一個修正,
憂的是這樣一來可能得又要花一筆錢來重新買過。
不過對我這個死忠的JOJO迷來說,能看到正確的翻譯其他應該都在其次。
10/21我懷著極為期待的心情,從店家還未上架的書堆中翻出JOJO 1-3集去結帳,
回來之後還是對翻譯有點小失望,請讓我一一列舉在下面。
1.
不管是東立版或是大然版,在第一集p143,竟都把「達爾文」的進化論誤植
為「達文西」,我知道「達文西密碼」這本書很有名,
不過也不用把進化論也算在他頭上嘛!
2.
第三集105頁史貝利說的一句話,直譯應該翻成「北風造就了維京勇者(海盜)」,
東立版與大然版則都翻成「北風使勇者變成海盜」,
雖然在108頁有做了說明「嚴苛的北風鍛鍊出維京的海盜」,
在意思上似乎與原來的不是很貼近。
3.
東立版有些地方翻成「喬喬」,其實我不喜歡這種翻譯,覺得直接統一翻成「JOJO」
會不會比較好,書中有的地方翻成「喬喬」,有些地方則繼續沿用「JOJO」,
這或許是因為原文中日文跟英文會交替使用,但喬喬跟日文的JOJO還是有點差。
4.
前後不一致的地方還有
「開膛手傑克」(v.3 p10) 與「開膛者傑克」(v.1 p125)。
「丹尼」與「丹尼爾」(v.1 p33)
「石鬼面」v.1 p6、「石鬼面具」v.1 p6、「鬼面」v.1 p12和「鬼面具」 v.2 p28,
統一一下吧?原文應該只有「(人反)面」跟「石(人反)面」兩種吧?
5.
另外不知道有沒有考慮與SBR前後一致的問題,SBR裡也有布蘭多,
而在第一集和第六部則是布朗度,如果把SBR視為平行世界的話,
那就另當別論。但是兩者的日文都是一樣的!
6.
第三集98頁,人類的類打錯字。
7.
第三集139頁的標題「凍血成石鬼面力之卷」,我實在不知道這是什麼意思!
大然版則是「化血成冰鬼面力之卷」,而原文意思貼近「連血也會結冰的石鬼面之力」。
8.
第一集17頁,「有個麼不對」,意思大概懂,不過看起來很怪。
關於東立版的翻譯,感覺有些地方仍然承襲之前大然版的翻譯,有些地方又好像
刻意想要跟大然版的譯名有所區別,可以理解譯者在翻譯上的難處,
我想JOJO已經是一套多達80幾本的漫畫,人名與替身名非常多,
這些名詞的考究工作就已經很煩人了,其中又牽扯到大然版東立版不同譯名的問題,
很容易會有前後不一致的地方,或是沒能符合原意,不知道譯者有沒有類似
「中日譯名對照表」的措施來避免出現錯誤。
但是身為一位JOJO迷,也為了未來第二部以後的正確性(以後一定會碰到更多的問題),
會希望翻譯在考究以及一致性上能夠多下點功夫,這樣才不會浪費了荒木老師在
繪製作品時所展現出來的巧思。
--
Nothing but JOJO
http://www.spooky.idv.tw/
Spooky's Blog
http://www.spooky.idv.tw/Blog/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.115.113.4
推
210.68.144.67 11/09, , 1F
210.68.144.67 11/09, 1F
推
210.68.144.67 11/09, , 2F
210.68.144.67 11/09, 2F
SOB_JoJo 近期熱門文章
PTT動漫區 即時熱門文章