Re: [問題] 關於第14集籠中黑蝶(有雷= =)

看板Saiunkoku作者 (梨安)時間15年前 (2009/08/20 21:42), 編輯推噓4(407)
留言11則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
 關於這一點嘛 : 是指「」和『』的分別嗎?? : 我覺得有些回想到某人過的話,應該是用『』 : 可是他用了「」讓我一看還以為是他講的,結果後面就說『想起某某說過的這句』 : 才讓我知道「喔~!原來是指剛剛誰誰說過的。」 : 然後講到這個我就想到... : 不知道是不是我最近都在家當廢人,導致語文能力下降還是怎樣 : 在三五個人對話討論的場景 : 有時候是先冒出一句話,然後後面才補充這是由誰說出的 : 以前一看就知道是誰說的,並不是就語氣或內容什麼的 : 而是直覺上or習慣上『覺得這句就是由某人說』,不知道大家理不理解這種感覺 : 如果是由一個突然出現的人說的,也大概知道下一句可能是講某人出現在門外之類的 : 就算是一個想不到會出現在這裡的人,也會很自然地驚訝到 : 但是這集有些地方會有『這句是誰說的?』 : 或看到後面才『咦?!喔不是●●說的而是○○說的啊!』的感覺 : 讓我覺得看得不是很順暢 : 不知道有沒有人會有這樣的感覺 >"<  我覺得也許是文句上,語氣的問題,  該怎麼說才對呢…  總之就是語氣不夠突出,讓讀者沒辦法直接明確辨認出這句話到底是誰說的,  比如某一段是楸瑛和絳攸一起與靜蘭對話,  我一時之間卻無法分出那兩人究竟是哪一句…  我覺得,如果說雪乃紗衣不打算把人名放在句子下面註明是誰說這句話的話,  不論是作者還是譯者,我都建議強調一下說話人的語氣,  至於讀者的部分嘛,就只能自己想辦法辨認囉(嘆)  電腦跑太慢,先打到這,  晚點網路快了,我再來補得更詳細" -- 「恭彌恭彌,一起吃晚餐吧。」 「不要。」  「…壽司?還是漢堡排?」   「都不要。」 http://blog.yam.com/mystory520  「呃…那披薩呢?」      「不要。」    「那恭彌想吃什麼?」     「燒烤馬肉。」 DH好萌www  「囧!!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.218.139

08/21 17:22, , 1F
我還是覺得問題在翻譯身上 不過為什麼不固定同一位翻譯啊
08/21 17:22, 1F

08/21 22:07, , 2F
前一位我覺得翻得不好,台灣角川有說因為前一位手上還要翻
08/21 22:07, 2F

08/21 22:08, , 3F
其他作品,導致每個作品進度都延後,品質也較差,因為似乎
08/21 22:08, 3F

08/21 22:09, , 4F
有些讀者去反應過,所以才換譯者,我也去反應過以前翻譯的
08/21 22:09, 4F

08/21 22:10, , 5F
問題,不過那時已經換新譯者了,也反應過新譯者前一本一些
08/21 22:10, 5F

08/21 22:10, , 6F
地方的問題,像是親屬稱謂,他是說會給譯者參考
08/21 22:10, 6F

08/22 12:33, , 7F
新譯者在接手的時候應該自己要做功課吧 難道都沒交接嗎?
08/22 12:33, 7F

08/22 12:38, , 8F
↑莫名奇妙超生氣的XD 話說回來c大辛苦了( ′-`)y-~
08/22 12:38, 8F

08/22 16:24, , 9F
台灣角川是說有交接,會請她看前面作品,但我不知道是否時
08/22 16:24, 9F

08/22 16:25, , 10F
間上或許緊迫所以沒細看,不過前一個我覺得不好所以希望新
08/22 16:25, 10F

08/22 16:25, , 11F
的以後能越翻越好XD
08/22 16:25, 11F
文章代碼(AID): #1AZLB6Fz (Saiunkoku)
文章代碼(AID): #1AZLB6Fz (Saiunkoku)