[問題] school rumble

看板SchoolRumble作者 (tad)時間18年前 (2007/07/31 12:19), 編輯推噓12(1207)
留言19則, 16人參與, 最新討論串1/1
請問一下 school rumble 這個翻譯是怎嚜變成校園迷糊大王的 雖然這個中文名子是瞞符合現況的 不過我看英文意思 好像沒什麼相關 真不知道是怎嚜翻譯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.67.218.208

07/31 12:22, , 1F
這樣叫亂翻,太空戰士、惡靈古堡怎麼辦?
07/31 12:22, 1F

07/31 12:22, , 2F
史固魯亂波
07/31 12:22, 2F

07/31 12:30, , 3F
青春校園愛情大亂鬥?
07/31 12:30, 3F

07/31 12:31, , 4F
是要吃笑園漫畫大王的名字吧..
07/31 12:31, 4F

07/31 12:32, , 5F
學校大混戰?
07/31 12:32, 5F

07/31 12:46, , 6F
那翻成濕褲亂撥OK嗎?
07/31 12:46, 6F

07/31 12:47, , 7F
喧囂學園...覺得這個對岸翻得還比較好?
07/31 12:47, 7F

07/31 13:02, , 8F
我是說英翻中 怎嚜變成這樣
07/31 13:02, 8F

07/31 13:15, , 9F
翻譯嘛,習慣就好,真的,不要追究太多
07/31 13:15, 9F

07/31 13:34, , 10F
2年多前阿茲卡漫正紅吧 所以效法它的名字 不過出版社不同XD
07/31 13:34, 10F

07/31 14:23, , 11F
校園亂波 這翻譯我覺得不錯
07/31 14:23, 11F

07/31 19:57, , 12F
AZUMANGA和SR都是東立的 譯者也幾乎是同一位
07/31 19:57, 12F

07/31 20:00, , 13F
但漫畫名稱的翻譯東立通常都是由編輯或高層決定
07/31 20:00, 13F

07/31 20:02, , 14F
AZU的譯名則是圈內長輩提案 SR比較像之前的沾光譯法
07/31 20:02, 14F

08/01 03:47, , 15F
樓上都說光了 那我補充 你第一行拼錯字了 QQ"
08/01 03:47, 15F

08/01 08:12, , 16F
對耶 感謝你
08/01 08:12, 16F
※ 編輯: tadfattly 來自: 203.67.218.208 (08/01 08:13)

08/01 23:19, , 17F
這就像是風之谷跟心之谷之類的關係?
08/01 23:19, 17F

08/02 02:36, , 18F
我第一次看到這個翻譯...還真的以為AZUMANGA和SR是同系列作..
08/02 02:36, 18F

08/02 13:46, , 19F
分明就是學校抖很大
08/02 13:46, 19F
文章代碼(AID): #16hhXBvi (SchoolRumble)
文章代碼(AID): #16hhXBvi (SchoolRumble)